Texte grec :
[17,22] Εἰς δὲ τὴν Μίλητον συμπεφευγότων τῶν διασωθέντων ἐκ τῆς μάχης
Περσῶν μετὰ Μέμνονος τοῦ στρατηγοῦ ὁ μὲν βασιλεὺς πλησίον τῆς πόλεως
στρατοπεδεύσας καθ' ἡμέραν συνεχεῖς προσβολὰς τοῖς τείχεσιν ἐκ διαδοχῆς
ἐποιεῖτο, (2) οἱ δὲ πολιορκούμενοι τὸ μὲν πρῶτον ῥᾳδίως ἀπὸ τῶν τειχῶν
ἠμύνοντο, πολλῶν μὲν στρατιωτῶν ἠθροισμένων εἰς τὴν πόλιν, βελῶν δὲ καὶ
τῶν ἄλλων τῶν εἰς τὴν πολιορκίαν χρησίμων δαψιλῆ χορηγίαν ἔχοντες· (3)
ἐπεὶ δὲ ὁ βασιλεὺς φιλοτιμότερον ταῖς τε μηχαναῖς ἐσάλευε τὰ τείχη καὶ τὴν
πολιορκίαν ἐνεργεστάτην ἐποιεῖτο κατὰ γῆν ἅμα καὶ κατὰ θάλατταν οἵ τε
Μακεδόνες διὰ τῶν πιπτόντων τειχῶν εἰσεβιάζοντο, τηνικαῦτα
κατισχυόμενοι πρὸς φυγὴν ἐτράποντο. (4) Εὐθὺ δ' οἱ Μιλήσιοι μεθ' ἱκετηριῶν
τῷ βασιλεῖ προσπίπτοντες παρέδωκαν σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν. Τῶν δὲ
βαρβάρων οἱ μὲν ὑπὸ τῶν Μακεδόνων ἀνῃρέθησαν, οἱ δὲ τῆς πόλεως
ἐκπίπτοντες ἔφευγον, οἱ δ' ἄλλοι πάντες ἥλωσαν. (5) Ὁ δ' ᾿Αλέξανδρος τοῖς
μὲν Μιλησίοις φιλανθρώπως προσηνέχθη, τοὺς δ' ἄλλους ἅπαντας
ἐξηνδραποδίσατο. Τῆς δὲ ναυτικῆς δυνάμεως οὔσης ἀχρήστου καὶ δαπάνας
μεγάλας ἐχούσης κατέλυσε τὸ ναυτικὸν πλὴν ὀλίγων νεῶν, αἷς ἐχρῆτο πρὸς
τὴν παρακομιδὴν τῶν πολιορκητικῶν ὀργάνων, ἐν αἷς ἦσαν αἱ παρ'
᾿Αθηναίων νῆες συμμαχίδες εἴκοσιν.
|
|
Traduction française :
[17,22] Cependant les Perses échappés de la dernière bataille, s'étaient réfugiés à Milet à la suite de Memnon leur
général ; et le roi ayant posé son camp tout auprès, faisait donner des assauts continuels à cette ville par ses
soldats qui se relevaient les uns les autres. (2) Les assiégés se défendaient d'abord aisément par le nombre des
soldats rassemblés la et qui d'ailleurs ne manquaient ni d'armes, ni de toutes les choses nécessaires pour soutenir
un siège. (3) Mais le roi qui de son côté avait une grand de envie d'emporter cette place faisait redoubler le jeu
des machines et pressait les attaques par mer et par terre ; ainsi les Macédoniens entrant par les brèches, les
soldats de la garnison prirent la fuite : (4) mais les habitants de Milet, venant se jeter aux pieds du roi, en posture
de suppliants, se livrèrent à lui eux et leur ville. A l'égard des soldats barbares, la fuite en sauva quelques-uns;
plusieurs furent tués par le soldat vainqueur et tout le reste mis en esclavage ; (5) mais Alexandre traita les
citoyens avec beaucoup d'humanité.
Cependant le roi, voyant que sa flotte ne lui était pas d'un grand usage et lui coûtait beaucoup, il la congédia à
l'exception d'un petit nombre de bâtiments qui servaient au transport de ses machines de guerre et entre lesquels
il y en avait vingt qui lui avaient été fournis par les Athéniens.
|
|