Texte grec :
[17,21] Περὶ δ' ἀμφοτέρων τῶν πεσόντων οἱ συγγενεῖς ἀθρόοι συστραφέντες τὸ
μὲν πρῶτον ἠκόντιζον ἐπὶ τὸν ᾿Αλέξανδρον, ἔπειτα δὲ καὶ συστάδην
μαχόμενοι πάντα κίνδυνον ὑπέμενον ὑπὲρ τοῦ φονεῦσαι τὸν βασιλέα. (2) Ὁ
δὲ καίπερ πολλοῖς καὶ μεγάλοις κινδύνοις συνεχόμενος ὅμως οὐκ ἐνικᾶτο
τοῖς πλήθεσι τῶν πολεμίων, ἀλλὰ δύο μὲν ἔχων εἰς τὸν θώρακα πληγάς,
μίαν δὲ εἰς τὸ κράνος, τρεῖς δ' εἰς τὸ καθαιρεθὲν ὅπλον ἐκ τοῦ νεὼ τῆς
᾿Αθηνᾶς ὅμως οὐκ ἐνεδίδου, ἀλλὰ τῷ παραστήματι τῆς ψυχῆς ἐπαιρόμενος
παντὸς δεινοῦ κατεξανίστατο. (3) Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ τῶν ἄλλων ἐπιφανῶν
ἡγεμόνων παρ' αὐτὸν ἐν τοῖς Πέρσαις ἔπεσον πλείους, ὧν ἦσαν
ἐπιφανέστατοι ᾿Ατιζύης καὶ Φαρνάκης ὁ τῆς Δαρείου γυναικὸς ἀδελφός, ἔτι
δὲ Μιθροβουζάνης ὁ Καππαδοκῶν ἡγούμενος. (4) Διὸ καὶ πολλῶν ἡγεμόνων
ἀναιρεθέντων καὶ τῶν Περσικῶν τάξεων ἁπασῶν ὑπὸ τῶν Μακεδόνων
ἡττωμένων πρῶτον μὲν οἱ κατὰ τὸν ᾿Αλέξανδρον τεταγμένοι φυγεῖν
ἠναγκάσθησαν, μετὰ δὲ ταῦτα καὶ τῶν ἄλλων τραπέντων ὁ μὲν βασιλεὺς
ὁμολογούμενον τῆς ἀνδραγαθίας τὸ πρωτεῖον ἀπηνέγκατο καὶ τῆς ὅλης
νίκης ἔδοξε μάλιστ' αἴτιος γεγονέναι, μετὰ δὲ τοῦτον οἱ τῶν Θετταλῶν ἱππεῖς
ἄριστα ταῖς εἴλαις χρώμενοι καὶ διαφόρως ἀγωνισάμενοι μεγάλην ἐπ'
ἀνδρείᾳ δόξαν ἔσχον. (5) Μετὰ δὲ τὴν τῶν ἱππέων τροπὴν οἱ πεζοὶ
συμβαλόντες ἀλλήλοις ὀλίγον χρόνον ἠγωνίσαντο· οἱ γὰρ βάρβαροι διὰ τὴν
τῶν ἱππέων τροπὴν καταπλαγέντες καὶ ταῖς ψυχαῖς ἐνδόντες πρὸς φυγὴν
ὥρμησαν. (6) Ἀνῃρέθησαν δὲ τῶν Περσῶν οἱ πάντες πεζοὶ μὲν πλείους τῶν
μυρίων, ἱππεῖς δὲ οὐκ ἐλάττους δισχιλίων, ἐζωγρήθησαν δ' ὑπὲρ τοὺς
δισμυρίους. Μετὰ δὲ τὴν μάχην ὁ βασιλεὺς τοὺς τετελευτηκότας ἔθαψε
μεγαλοπρεπῶς, σπεύδων διὰ ταύτης τῆς τιμῆς τοὺς στρατιώτας
προθυμοτέρους κατασκευάσαι πρὸς τοὺς ἐν ταῖς μάχαις κινδύνους.
(7) αὐτὸς δ' ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν προῆγε διὰ τῆς Λυδίας, καὶ τὴν μὲν τῶν
Σαρδιανῶν πόλιν καὶ τὰς ἀκροπόλεις, ἔτι δὲ τοὺς ἐν αὐταῖς θησαυρούς,
παρέλαβε Μιθρίνους τοῦ σατράπου παραδόντος ἑκουσίως.
|
|
Traduction française :
[17,21] Les parents des deux frères s'assemblèrent tous en ce même endroit
et tirant tous de près ou de loin sur le roi, ils faisaient les derniers efforts pour
parvenir à lui faire perdre la vie.
(2) Mais Alexandre quoique alors au milieu du plus grand danger, bien loin
d'être effrayé de la multitude de ses adversaires, ayant deux blessures sur
le corps, une autre à la tête et trois fêlures sur le bouclier qu'il avait pris
dans le temple de Minerve, non seulement n'était pas rendu, mais tirait de
la grandeur même du péril un renouvellement de courage. (3) Les plus
illustres capitaines des Perses tombèrent autour de lui; Atyxiès par
exemple, Pharnace frère de la femme de Darius et Mithrobazanés chef
des Cappadociens. (4) Enfin plusieurs des capitaines généraux ayant été
tués, les troupes de Perse qui environnaient Alexandre, battues par celles
de la Macédoine, prenant enfin le parti de la fuite, entraînèrent toutes les
autres et le roi, emportant d'un commun aveu le prix de la valeur, passa
pour être le premier auteur de la victoire. Après lui les cavaliers thessaliens
qui avaient bien gardé leurs rangs dans toutes leurs évolutions et qui
avaient donné un grand branle à la victoire eurent le second prix de
louanges. Mais l'infanterie qui agit à la fin ne se battit que peu de temps.
(5) Car les Barbares effrayés de la défaite de leur cavalerie, se
découragèrent bientôt et se mirent en fuite. (6) La perte de l'armée des
Perses monta à plus de dix mille hommes d'infanterie et au moins à deux
mille cavaliers : mais il laissèrent jusqu'à vingt mille prisonniers de guerre.
Le roi après le combat fit ensevelir honorablement ses morts, dans la
pensée que cette attention animerait ses soldats à s'exposer plus
volontiers dans les occasions périlleuses.
(7) Rassemblant ensuite son armée, il se mit en marche pour traverser la Lydie : il s'empara sur cette route de la
ville de Sardes et de toutes ses citadelles, dont le satrape Mithrine lui livra de lui-même et volontairement tous
les trésors.
|
|