HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

πολὺ



Texte grec :

[17,104] Αὐτὸς δὲ καταπλεύσας εἰς τὸν ᾿Ωκεανὸν μετὰ τῶν φίλων καὶ δύο νήσους ἐνταῦθα κατιδὼν ἔθυσεν ἐν αὐταῖς τοῖς θεοῖς μεγαλοπρεπῶς καὶ πολλὰ μὲν ἐκπώματα καὶ μεγάλα χρυσᾶ κατεπόντισε ταῖς σπονδαῖς συναφιείς, βωμοὺς δὲ Τηθύος καὶ ᾿Ωκεανοῦ κατασκευάσας ὑπέλαβεν τετελευτηκέναι τὴν προκεχειρισμένην στρατείαν. Ἀναζεύξας δ' ἐντεῦθεν εἰς τοὐπίσω διὰ τοῦ ποταμοῦ παρέπλευσεν εἰς Πάταλα, πόλιν ἐπίσημον. (2) Αὕτη δὲ τὴν πολιτείαν εἶχε διατεταγμένην ὁμοίως τῇ Σπάρτῃ· ἀπὸ δύο γὰρ οἴκων ἐν αὐτῇ διεδέχοντο δύο βασιλεῖς, αἰεὶ τῶν κατὰ πόλεμον ἡγούμενοι πραττομένων, τὸ δὲ τῶν γερόντων ἀρχεῖον τῶν ὅλων προειστήκει. (3) Ὁ δ' οὖν ᾿Αλέξανδρος τὰ πεπονηκότα τῶν σκαφῶν ἐνέπρησε, τὸν δὲ λοιπὸν στόλον παραδοὺς Νεάρχῳ καί τισιν ἄλλοις τῶν φίλων προσέταξε τὴν παραλίαν πᾶσαν παραπλεῦσαι δι' ᾿Ωκεανοῦ καὶ πάντα κατασκεψαμένους ἀπαντᾶν ἐπὶ τὰς ἐκβολὰς τοῦ Εὐφράτου ποταμοῦ. (4) Αὐτὸς δὲ ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν ἐπῆλθε πολλὴν χώραν καὶ τοὺς μὲν ἐναντιουμένους κατεπολέμησε, τοὺς δὲ πειθαρχοῦντας φιλανθρώπως προσεδέχετο. Τοὺς μὲν γὰρ ᾿Αβρίτας ὀνομαζομένους καὶ τοὺς τὴν Κεδρωσίαν οἰκοῦντας χωρὶς κινδύνων προσηγάγετο, (5) μετὰ δὲ ταῦτα πολλὴν μὲν ἄνυδρον, οὐκ ὀλίγην δὲ ἔρημον διελθὼν ἐπὶ τὰ ᾿Ωρείτιδος ὅρια κατήντησεν. Εἰς τρία δὲ μέρη τὴν δύναμιν διελόμενος τοῦ μὲν πρώτου μέρους ἀπέδειξεν ἡγεμόνα Πτολεμαῖον, τοῦ δὲ δευτέρου Λεοννάτον, (6) καὶ τὴν μὲν παραθαλαττίαν λεηλατεῖν προσέταξε Πτολεμαῖον, τὴν μεσόγειον δὲ κατασῦραι Λεοννάτον,τὴν δ' ὑπώρειαν καὶ τὴν ὀρεινὴν αὐτὸς ἐπόρθησεν. Ἅμα δ' ὑφ' ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν καιρὸν πολλῆς χώρας δῃουμένης ἔγεμε πᾶς τόπος πυρὸς καὶ διαρπαγῆς καὶ πολλῶν φόνων. (7) Διόπερ ταχέως οἱ μὲν στρατιῶται πολλῆς λείας ἐκυρίευσαν, τῶν δ' ἀναιρεθέντων σωμάτων ἀριθμὸς ἐγένετο πολλῶν μυριάδων. Τῇ δὲ τῶν ἐθνῶν τούτων ἀπωλείᾳ πάντες οἱ πλησιόχωροι περίφοβοι γενόμενοι προσεχώρησαν τῷ βασιλεῖ. (8) Ὁ δ' ᾿Αλέξανδρος παρὰ θάλατταν ἐφιλοτιμήθη κτίσαι πόλιν καὶ λιμένα μὲν εὑρὼν ἄκλυστον, πλησίον δ' αὐτοῦ τόπον εὔθετον ἔκτισεν ἐν αὐτῷ πόλιν ᾿Αλεξάνδρειαν.

Traduction française :

[17,104] Alexandre arrivé enfin à l'Océan avec sa flotte saine et entière, et y ayant découvert les deux îles les plus proches du continent, y offrit aux deux de pompeux sacrifices et jeta dans la mer en leur honneur des libations magnifiques, accompagnées d'un grand nombre de vases d'or d'un très grand poids. Il y dressa des autels en I'honneur de Thétis et de l'Océan, comme ayant amené à sa fin l'expédition qu'il avait entreprise. De là remontant un peu sur le fleuve, il arriva à une ville très considérable qu'on appelait Hyala. (2) Cette ville suivait des lois presque semblables à celles de la république des Spartiates. Ses rois toujours au nombre de deux, étaient toujours pris en deux familles toujours les mêmes, et c'étaient eux qui commandaient à la guerre. Mais l'administration du gouvernement public appartenait à un sénat. (3) Alexandre avait fait brûler tous les vaisseaux de sa flotte qui étaient hors de service et confiant tout le reste à Néarque et à quelques autres officiers fidèles, il les chargea de visiter toutes les côtes de l'Océan jusqu'à ce qu'ils fussent arrivés aux embouchures de l'Euphrate. (4) Pour lui se mettant à la tête de son armée de terre, et visitant toute la contrée où il avait débarqué, il subjugua tous les peuples qui eurent la hardiesse de lui résister et traita humainement tous ceux qui se soumirent à sa puissance : c'est ainsi qu'il en usa avec les Ambrites et les habitants de la Cédrosie. (5) De là traversant des contrées sans eau et d'autres qui étaient de véritables déserts, il arriva jusques aux confins de la Néotéride, où il partagea son armée en trois corps. Il confia le premier à Ptolémée et le second à Léonatus. (6) Il ordonna au premier de ravager ses côtes de la mer ; er au second de faire le même dégât dans le milieu des terres, et il réserva pour lui de porter le même fléau dans les en virons des montagnes. (7) Cet arrangement funeste jeta la désolation en un même temps dans un pays immense et remplit une vaste région de pillage, d'incendies et de meurtres. Les soldats s'en revinrent chargés de butin; mais la terre demeura couverte de plusieurs milliers de morts. Cet exemple réduisit à la soumission les derniers qui auraient eu envie de résister comme les autres à ce fléau. (8) Cependant Alexandre fut encore tenté de fonder une ville en ces cantons ; et trouvant sur le bord de l'Océan un sol au-dessus des plus hautes marées et un terrain très favorable, il y jeta les fondements d'une nouvelle Alexandrie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005