HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

πολὺ



Texte grec :

[17,89] Ἐν δὲ τῇ φυγῇ πολλοῦ φόνου γενομένου ὁ μὲν ᾿Αλέξανδρος ἐπιφανεῖ μάχῃ νικήσας ἀνεκαλέσατο τῇ σάλπιγγι τοὺς στρατιώτας. Ἔπεσον δὲ ἐν τῇ μάχῃ τῶν ᾿Ινδῶν πλείους τῶν μυρίων καὶ δισχιλίων, ἐν οἷς ὑπῆρχον καὶ δύο υἱοὶ τοῦ Πώρου καὶ οἱ στρατηγοὶ καὶ οἱ ἐπιφανέστατοι τῶν ἡγεμόνων. (2) Ζῶντες δὲ ἄνδρες ἑάλωσαν ὑπὲρ τοὺς ἐνακισχιλίους, ἐλέφαντες δὲ ὀγδοήκοντα. Αὐτὸς δὲ ὁ Πῶρος ἔμπνους ὢν παρεδόθη τοῖς ᾿Ινδοῖς πρὸς τὴν θεραπείαν. (3) Τῶν δὲ Μακεδόνων ἔπεσον μὲν ἱππεῖς διακόσιοι καὶ ὀγδοήκοντα, πεζοὶ δὲ πλείους τῶν ἑπτακοσίων. Ὁ δὲ βασιλεὺς τοὺς μὲν τετελευτηκότας ἔθαψε, τοὺς δὲ ἀνδραγαθήσαντας κατὰ τὴν ἀξίαν ἐτίμησεν, αὐτὸς δὲ ῾Ηλίῳ ἔθυσεν ὡς δεδωκότι τὰ πρὸς ἀνατολὴν μέρη καταστρέψασθαι. (4) Τῆς δὲ πλησίον ὀρεινῆς ἐχούσης πολλὴν μὲν ἐλάτην εὔτροφον, οὐκ ὀλίγην δὲ κέδρον καὶ πεύκην, ἔτι δὲ τῆς ἄλλης ὕλης ναυπηγησίμου πλῆθος ἄφθονον κατεσκεύασε ναῦς ἱκανάς· (5) διενοεῖτο γὰρ ἐπὶ τὸ τέρμα τῆς ᾿Ινδικῆς παραγενόμενος καὶ πάντας τοὺς ἐγχωρίους καταστρεψάμενος διὰ τοῦ ποταμοῦ καταπλεῖν εἰς τὸν ᾿Ωκεανόν. (6) Ἔκτισε δὲ δύο πόλεις, τὴν μὲν πέραν τοῦ ποταμοῦ καθ' ὃν τόπον αὐτὸς διέβη, τὴν δὲ ἄλλην ἐν ᾧ τόπῳ τὸν Πῶρον ἐνίκησεν. Ταχὺ δὲ τῶν ἔργων κατασκευασθέντων διὰ τὴν πολυχειρίαν τὸν μὲν Πῶρον θεραπευθέντα βασιλέα κατέστησε διὰ τὴν ἀρετὴν ἧς πρότερον ἦρχε χώρας, τὴν δὲ δύναμιν ἐπὶ τριάκοντα ἡμέρας ἀνέλαβε, πολλῆς ἀφθονίας οὔσης τῶν ἐπιτηδείων.

Traduction française :

[17,89] Alexandre, ayant clairement gagné la bataille, fit rappeler toutes les troupes à son de trompe. Les Indiens avaient perdu plus de douze mille hommes, entre lesquels se trouvèrent deux fils de Porus et les plus considérables de ses officiers généraux, (2) on fit plus de neuf mille prisonniers et on se saisit de quatre-vingts éléphants. Porus qui respirait encore fut confié à des médecins de sa nation. (3) Les Macédoniens avaient perdu deux cents quatre-vingt cavaliers et plus de sept cents hommes d'infanterie. Le roi vainqueur les fit tous ensevelir et distribua des récompenses proportionnées aux efforts de ceux qui avaient le plus contribué à la victoire; après quoi il offrit un sacrifice au soleil, comme au dieu qui lui avait accordé de porter sa domination jusqu'à l'Orient. Mais dès que Porus fut guéri de ses blessures il lui rendit son royaume en considération de sa valeur, dans toute l'étendue dont il était auparavant. (4) Comme dans le voisinage du lieu où la bataille s'était donnée il y avait des montagnes qui portaient une très grande quantité de beaux sapins, aussi bien que de pins et de cèdres, et de tout autre espèce de bois propres à la construction des vaisseaux, Alexandre en fit faire un nombre considérable. (5) Car se voyant arrivé à l'extrémité de l'Inde et ayant vaincu les peuples qu'il y avait trouvé, son dessein était d'entrer dans l'océan méridional, la mer rouge des Grecs, par l'embouchure de l'Indus même. (6) En attendant il bâtit deux villes, l'une sur le bord du fleuve qu'il allait passer, et l'autre dans le lieu même où il avait défait Porus. Cependant il donna à son armée trente jours entiers d'un repos accompagné d'une pleine abondance de toute espèce de provisions. Du reste il y avait quelque chose de très remarquable sur les montagnes dont nous avons parlé plus haut.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005