Texte grec :
[17,89] Ἐν δὲ τῇ φυγῇ πολλοῦ φόνου γενομένου ὁ μὲν
᾿Αλέξανδρος ἐπιφανεῖ μάχῃ νικήσας ἀνεκαλέσατο τῇ
σάλπιγγι τοὺς στρατιώτας. Ἔπεσον δὲ ἐν τῇ μάχῃ τῶν
᾿Ινδῶν πλείους τῶν μυρίων καὶ δισχιλίων, ἐν οἷς
ὑπῆρχον καὶ δύο υἱοὶ τοῦ Πώρου καὶ οἱ στρατηγοὶ καὶ οἱ
ἐπιφανέστατοι τῶν ἡγεμόνων. (2) Ζῶντες δὲ ἄνδρες
ἑάλωσαν ὑπὲρ τοὺς ἐνακισχιλίους, ἐλέφαντες δὲ
ὀγδοήκοντα. Αὐτὸς δὲ ὁ Πῶρος ἔμπνους ὢν παρεδόθη
τοῖς ᾿Ινδοῖς πρὸς τὴν θεραπείαν. (3) Τῶν δὲ Μακεδόνων
ἔπεσον μὲν ἱππεῖς διακόσιοι καὶ ὀγδοήκοντα, πεζοὶ δὲ
πλείους τῶν ἑπτακοσίων. Ὁ δὲ βασιλεὺς τοὺς μὲν
τετελευτηκότας ἔθαψε, τοὺς δὲ ἀνδραγαθήσαντας κατὰ
τὴν ἀξίαν ἐτίμησεν, αὐτὸς δὲ ῾Ηλίῳ ἔθυσεν ὡς δεδωκότι
τὰ πρὸς ἀνατολὴν μέρη καταστρέψασθαι. (4) Τῆς δὲ
πλησίον ὀρεινῆς ἐχούσης πολλὴν μὲν ἐλάτην εὔτροφον,
οὐκ ὀλίγην δὲ κέδρον καὶ πεύκην, ἔτι δὲ τῆς ἄλλης ὕλης
ναυπηγησίμου πλῆθος ἄφθονον κατεσκεύασε ναῦς
ἱκανάς· (5) διενοεῖτο γὰρ ἐπὶ τὸ τέρμα τῆς ᾿Ινδικῆς
παραγενόμενος καὶ πάντας τοὺς ἐγχωρίους
καταστρεψάμενος διὰ τοῦ ποταμοῦ καταπλεῖν εἰς τὸν
᾿Ωκεανόν. (6) Ἔκτισε δὲ δύο πόλεις, τὴν μὲν πέραν τοῦ
ποταμοῦ καθ' ὃν τόπον αὐτὸς διέβη, τὴν δὲ ἄλλην ἐν ᾧ
τόπῳ τὸν Πῶρον ἐνίκησεν. Ταχὺ δὲ τῶν ἔργων
κατασκευασθέντων διὰ τὴν πολυχειρίαν τὸν μὲν Πῶρον
θεραπευθέντα βασιλέα κατέστησε διὰ τὴν ἀρετὴν ἧς
πρότερον ἦρχε χώρας, τὴν δὲ δύναμιν ἐπὶ τριάκοντα
ἡμέρας ἀνέλαβε, πολλῆς ἀφθονίας οὔσης τῶν ἐπιτηδείων.
|
|
Traduction française :
[17,89] Alexandre, ayant clairement gagné la bataille, fit rappeler toutes les troupes
à son de trompe. Les Indiens avaient perdu plus de douze mille hommes, entre
lesquels se trouvèrent deux fils de Porus et les plus considérables de ses officiers
généraux, (2) on fit plus de neuf mille prisonniers et on se saisit de quatre-vingts
éléphants. Porus qui respirait encore fut confié à des médecins de sa
nation. (3) Les Macédoniens avaient perdu deux cents quatre-vingt
cavaliers et plus de sept cents hommes d'infanterie. Le roi vainqueur les fit
tous ensevelir et distribua des récompenses proportionnées aux efforts de
ceux qui avaient le plus contribué à la victoire; après quoi il offrit un
sacrifice au soleil, comme au dieu qui lui avait accordé de porter sa
domination jusqu'à l'Orient. Mais dès que Porus fut guéri de ses blessures
il lui rendit son royaume en considération de sa valeur, dans toute
l'étendue dont il était auparavant.
(4) Comme dans le voisinage du lieu où la bataille s'était donnée il y avait
des montagnes qui portaient une très grande quantité de beaux sapins,
aussi bien que de pins et de cèdres, et de tout autre espèce de bois
propres à la construction des vaisseaux, Alexandre en fit faire un nombre
considérable. (5) Car se voyant arrivé à l'extrémité de l'Inde et ayant vaincu
les peuples qu'il y avait trouvé, son dessein était d'entrer dans l'océan
méridional, la mer rouge des Grecs, par l'embouchure de l'Indus même. (6)
En attendant il bâtit deux villes, l'une sur le bord du fleuve qu'il allait
passer, et l'autre dans le lieu même où il avait défait Porus. Cependant il
donna à son armée trente jours entiers d'un repos accompagné d'une
pleine abondance de toute espèce de provisions. Du reste il y avait
quelque chose de très remarquable sur les montagnes dont nous avons
parlé plus haut.
|
|