Texte grec :
[17,87] {XLV} Ἐπ' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Χρέμητος ῾Ρωμαῖοι
κατέστησαν ὑπάτους Πόπλιον Κορνήλιον καὶ Αὖλον
Ποστούμιον. Ἐπὶ δὲ τούτων ᾿Αλέξανδρος ἐν τῇ Ταξίλου
χώρᾳ προσαναλαβὼν τὴν δύναμιν ἐστράτευσεν ἐπὶ
Πῶρον τὸν τῶν πλησιοχώρων ᾿Ινδῶν βασιλέα. (2) Οὗτος
δ' εἶχε πεζοὺς μὲν πλείους τῶν πεντακισμυρίων, ἱππεῖς
δὲ περὶ τρισχιλίους, ἅρματα δὲ πλείω τῶν χιλίων,
ἐλέφαντας δὲ ἑκατὸν καὶ τριάκοντα. Ἐπεποίητο δὲ καὶ
ἕτερον τῶν πλησιοχώρων βασιλέα σύμμαχον, ὃς
ὠνομάζετο ᾿Εμβίσαρος, εἶχε δὲ δύναμιν οὐ πολὺ
λειπομένην τῆς τοῦ Πώρου. (3) Ὁ δὲ ᾿Αλέξανδρος
ἀκούσας τοῦτον τὸν βασιλέα τετρακοσίους ἀπέχειν
σταδίους ἔκρινε πρὸ τῆς τούτου παρουσίας ἐπιβαλεῖν τῷ
Πώρῳ. (4) Ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ τοῖς ᾿Ινδοῖς ὁ Πῶρος
πυθόμενος πλησίον εἶναι τοὺς πολεμίους εὐθὺς ἐξέταξε
τὴν δύναμιν καὶ τοὺς μὲν ἱππεῖς ἐπὶ τὰ κέρατα
διεμέρισεν, τοὺς δ' ἐλέφαντας καταπληκτικῶς
κεκοσμημένους κατὰ μέτωπον ἐν ἴσοις διαστήμασιν
ἔστησεν· ἀνὰ μέσον δὲ τῶν θηρίων τοὺς λοιποὺς
ὁπλίτας ἔταξεν, οἷς συντεταγμένον ἦν παραβοηθεῖν τοῖς
θηρίοις καὶ διακωλύειν ἐκ τῶν πλαγίων εἰσακοντίζειν.
(5) Ἡ μὲν οὖν ὅλη σύνταξις αὐτῶν ὑπῆρχε πόλει
παραπλήσιος τὴν πρόσοψιν· ἡ μὲν γὰρ τῶν ἐλεφάντων
στάσις τοῖς πύργοις, οἱ δὲ ἀνὰ μέσον τούτων στρατιῶται
τοῖς μεσοπυργίοις ὡμοίωντο· ὁ δὲ ᾿Αλέξανδρος
κατανοήσας τὴν τῶν πολεμίων τάξιν πρὸς ταύτην τὴν
διακόσμησιν οἰκείως ἐξέταξε τὴν δύναμιν.
|
|
Traduction française :
[17,87] Chrémès étant archonte d'Athènes et les Romains ayant pour consuls
P. Cornelius et A. Posthumius, Alexandre, après avoir laissé reposer ses
troupes dans les états de Taxile se disposa à porter là guerre contre Porus
roi de la partie des Indes la plus voisine de ces cantons. (2) Ce roi avait
plus de cinquante mille hommes d infanterie, soutenus d'une cavalerie de
trois milles hommes: le tout accompagné de mille chariots au moins et de
cent trente éléphants. Il avait pris pour allié un roi voisin de ses états
nommé Embisarus , dont les forces n'étaient guères moindres que les
siennes. (3) Alexandre sachant que cet allié n'était plus qu'à quatre cents
stades de Porus, jugea à propos d'aller à la rencontre de celui-ci avant que
l'autre l'eut joint, ainsi il s'avança vers lui. (4) Porus instruit de sa marche
disposa son armée de sorte que sa cavalerie formait ses deux ailes et que
ses éléphants, équipés d'une manière effrayante, et laissant entre eux des
intervalles égaux remplis de soldats pesamment armés, faisaient son front
et son avant-garde. La fonction de ces derniers était de défendre ces
animaux et d'empêcher surtout qu'aucun trait ne les atteignît en flanc. (5)
Cet arrangement donnait à l'armée Indienne l'air d'une ville. Car les
éléphants par leur grosseur ressemblaient à des bastions et les soldats en
ligne droite entre ces éléphants représentaient les murs ou les courtines
dans une place de guerre. Alexandre voyant cette ordonnance des
ennemis, s'arrangea de son côté d'une manière convenable à l'objet qu'il
avait devant les yeux.
|
|