Texte grec :
[17,75] {XIX} Ὁ δὲ ᾿Αλέξανδρος ἀναζεύξας ἐπὶ τὴν ῾Υρκανίαν
τριταῖος κατεστρατοπέδευσε πλησίον πόλεως τῆς
ὀνομαζομένης ῾Εκατονταπύλου. Εὐδαίμονος δ' αὐτῆς
οὔσης καὶ πάντων τῶν πρὸς ἀπόλαυσιν ἀνηκόντων
πολλῆς ἀφθονίας ὑπαρχούσης ἐνταῦθα τὴν δύναμιν
ἀνέλαβεν ἐπί τινας ἡμέρας. (2) Διελθὼν δὲ σταδίους
ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα κατεστρατοπέδευσε πλησίον
πέτρας μεγάλης· ὑπὸ δὲ τὴν ῥίζαν αὐτῆς ἄντρον ὑπῆρχε
θεοπρεπές, ἐξ οὗ μέγας ποταμὸς ἐξέπιπτεν ὁ καλούμενος
Στιβοίτης. Οὗτος δὲ λάβρῳ τῷ ῥεύματι φερόμενος ἐπὶ
τρεῖς σταδίους σχίζεται διπλοῦς περί τινα πέτραν
μαστοειδῆ, ἔχουσαν ὑφ' αὑτὴν χάσμα γῆς παμμέγεθες·
εἰς δὲ τοῦτο καταράττων μετὰ πολλοῦ ψόφου καὶ
γινόμενος ἀφρώδης διὰ τῆς πρὸς τὴν πέτραν πληγῆς
φέρεται ὑπὸ γῆν σταδίους τριακοσίους, ἔπειτα πάλιν
ἀνοίγει τὰς ἐκβολάς. (3) Ὁ δ' ᾿Αλέξανδρος μετὰ τῆς
δυνάμεως ἐμβαλὼν εἰς τὴν τῶν ῾Υρκανῶν χώραν πάσας
τὰς ἐν αὐτῇ πόλεις ἐχειρώσατο μέχρι τῆς Κασπίας
καλουμένης θαλάττης, ἣν ῾Υρκανίαν τινὲς
ὀνομάζουσιν. Ἐν ταύτῃ δέ φασι πολλοὺς μὲν καὶ
μεγάλους ὄφεις γεννᾶσθαι, ἰχθῦς δὲ παντοδαποὺς πολὺ
τῇ χροιᾷ τῶν παρ' ἡμῖν διαλλάττοντας. (4) Διεξιὼν δὲ
τὴν ῾Υρκανίαν κατήντησε πρὸς τὰς καλουμένας
Εὐδαίμονας καὶ πρὸς ἀλήθειαν οὔσας κώμας· πολὺ γὰρ
τοῖς καρποῖς ἡ χώρα τούτων ὑπεράγει τῶν παρὰ τοῖς
ἄλλοις. (5) Τῶν μὲν γὰρ ἀμπέλων φασὶν ἑκάστην
μετρητὴν φέρειν οἴνου, τῶν δὲ συκίνων δένδρων ἔνια
καρποφορεῖν ἰσχάδων ξηρῶν μεδίμνους δέκα. Τὸν δ' ἐν
τῷ θερισμῷ παραλειφθέντα σῖτον ἐπὶ τὴν γῆν πεσόντα
βλαστάνειν ἄσπορον ὄντα καὶ πρὸς τὸ τέλος ἄγειν
δαψιλῆ καρπόν. (6) Ἔστι δὲ καὶ δένδρον παρὰ τοῖς
ἐγχωρίοις παραπλήσιον δρυῒ κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν, ἀπὸ
δὲ τῶν φύλλων ἀπολεῖβον μέλι· καὶ τοῦτό τινες
συνάγοντες δαψιλῆ τὴν ἀπόλαυσιν αὐτοῦ ποιοῦνται. (7)
Ἔστι δὲ καὶ ζῷον κατὰ τὴν χώραν ἐπτερωμένον, ὃ
καλεῖται μὲν ἀνθρηδών, λειπόμενον δὲ μεγέθει μελίττης
μεγίστην ἔχει τὴν ὠφέλειαν· ἐπινεμόμενον γὰρ τὴν
ὀρεινὴν ἄνθη παντοῖα δρέπεται καὶ ταῖς κοιλάσι
πέτραις καὶ τοῖς κεραυνοβόλοις τῶν δένδρων
ἐνδιατρῖβον κηροπλαστεῖ καὶ κατασκευάζει χύμα
διάφορον τῇ γλυκύτητι, τοῦ παρ' ἡμῖν μέλιτος οὐ πολὺ
λειπόμενον.
|
|
Traduction française :
[17,75] Alexandre passant de là dans l'Hircanie arriva en trois jours dans une e
ville nommée Hecatompyle. Comme elle était extrêmement riche, et que
toutes les commodités de la vie s'y trouvaient abondamment, il y fit reposer
toute sa suite pendant quelques jours, (2) après quoi faisant en une seule
marche cent cinquante stades il campa auprès d'un rocher qu'on appelait
la grande pierre. On voit au pied un antre qui paraît très vaste , où naît un
fleuve appelé le Stiboetes. Ce fleuve sortant à grands flots de sa source,
s'élance d'abord jusqu'à trais stades, au bout desquels il rencontre un
rocher qui a la forme d'une mamelle, qui le sépare d'abord en deux parties,
et au pied duquel est un profond abysse, dans lequel le fleuve précipité
avec un grand bruit et beaucoup d'écume, fait sous terre la longueur de
trois cents stades et sort de terre encore une fois. (3) Alexandre entrant
vers cet endroit là dans l'Hircanie, se vit maître par son seul aspect de
toutes les villes de cette province jusqu'à la mer nommée Caspienne et par
quelques-uns Hircanienne. On dit qu'il naît dans ses eaux un grand
nombre de serpents d'une longueur extraordinaire, et des poissons de
toute espèce, très différents en couleur de ceux que nous connaissons. (4)
En traversant l'Hircanie il rencontra des habitations qu'on appelle
heureuses et qui le sont effectivement : car la campagne y produit une
abondance de fruits que l'on ne voit point ailleurs. (5) On dit que chaque
cep de vigne fournit une forte et constante mesure de vin, que chaque
figuier y produit toujours dix boisseaux de figues et que les grains de blé
qui tombent et qui demeurent par hasard sur la terre dans le temps de la
moisson, tiennent lieu de toute semaille et produisent pour l'année qui suit
une récolte toujours égale à celle de l'année précédente. (6) Il croît là un
arbre semblable au chêne ; ses feuilles tendent du miel dont les habitants
sont un grand usage. (7) On y voit aussi un insecte ailé qu'ils appellent
Anthrèdon plus petit que notre abeille, mais qui est très beau à voir. Il
recueille sur les montagnes le suc de toutes les fleurs et se logeant dans
les fentes des rochers, ou dans le creux dès arbres frappés de la foudre, il
y compose sa cire et y prépare un miel exquis par sa douceur et qui ne le
cède point à celui que nous connaissons.
|
|