Texte grec :
[17,73] {XVIII} ᾿Αλέξανδρος δὲ ἀπὸ τούτων γενόμενος τὰς κατὰ τὴν
Περσίδα πόλεις ἐπῆλθεν καὶ τὰς μὲν βίᾳ χειρωσάμενος,
τὰς δὲ διὰ τὴν ἰδίαν ἐπιείκειαν προσαγόμενος ἀνέζευξεν
ἐπὶ τὸν Δαρεῖον. (2) Οὗτος δ' ἐπεβάλετο μὲν ἀθροίζειν
τὰς ἐκ τῆς Βακτριανῆς καὶ τῶν ἄλλων σατραπειῶν
δυνάμεις, καταταχούμενος δὲ καὶ μετὰ τρισμυρίων
Περσῶν τε καὶ μισθοφόρων ῾Ελλήνων τὴν φυγὴν εἰς
Βάκτρα ποιούμενος ὑπὸ Βήσσου τοῦ Βάκτρων
σατράπου κατὰ τὴν ἀναχώρησιν συλληφθεὶς
ἐδολοφονήθη. (3) Ἄρτι δ' αὐτοῦ τετελευτηκότος
᾿Αλέξανδρος μετὰ τῶν ἱππέων ἐπιδιώκων καὶ τὸν
Δαρεῖον τετελευτηκότα καταλαβὼν τῆς βασιλικῆς
ταφῆς ἠξίωσεν. (4) Ὡς δ' ἔνιοι γεγράφασιν, ἔμπνουν ἔτι
καταλαβὼν τοῖς μὲν ἀτυχήμασιν αὐτοῦ συνήλγησε,
παρακληθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ Δαρείου μετελθεῖν τὸν φόνον
καὶ καθομολογήσας ἐδίωξε τὸν Βῆσσον. Ἐκείνου δὲ
πολὺ προειληφότος καὶ συμφυγόντος εἰς τὴν
Βακτριανὴν ἐπανῆλθεν ἀπογνοὺς τὸν τῶν πολεμίων
διωγμόν. καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν ᾿Ασίαν ἐν τούτοις ἦν.
(5) Κατὰ δὲ τὴν Εὐρώπην Λακεδαιμόνιοι μὲν ἐπταικότες
μεγάλῃ παρατάξει διὰ τὴν συμφορὰν ἠναγκάσθησαν
διαπρεσβεύεσθαι πρὸς ᾿Αντίπατρον· ἐκείνου δὲ ἐπὶ τὸ
κοινὸν τῶν ῾Ελλήνων συνέδριον τὴν ἀπόκρισιν
ἀποστείλαντος οἱ μὲν σύνεδροι συνήχθησαν εἰς
Κόρινθον καὶ πολλῶν ῥηθέντων λόγων πρὸς ἑκάτερον
μέρος ἔδοξεν αὐτοῖς ἀκέραιον τὴν κρίσιν ἐπὶ τὸν
᾿Αλέξανδρον ἀναπέμψαι. (6) Ὁ μὲν οὖν ᾿Αντίπατρος
ὁμήρους ἔλαβε τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν Σπαρτιατῶν
πεντήκοντα, οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι πρέσβεις ἐξέπεμψαν
εἰς τὴν ᾿Ασίαν,ἀξιοῦντες αὑτοῖς δοῦναι συγγνώμην ἐπὶ
τοῖς ἠγνοημένοις.
|
|
Traduction française :
[17,73] Alexandre partant de là parcourut différentes villes de la Perse ; il en
prit quelques-unes de force et quelques autres se rendirent à lui de bonne
grâce: après quoi il se mit en marche contre Darius. (2) Celui-ci avait déjà
assemblé des troupes de la Bactriane et des autres provinces de son
empire. Mais surpris de l'approche d'Alexandre, il se retira précipitamment
à Bactres avec les trente mille soldats, ou Perses, ou soudoyés qu'il avait
déjà rassemblés. Là, au moment qu'il sortait de la ville pour aller plus loin il
fut égorgé en trahison par le satrape Bessus. (3) Alexandre qui songeait à
poursuivre Darius, à la tête de ses cavaliers, apprenant sa mort, ne
songea qu'à chercher son corps qu'il trouva et qu'il fit ensevelir
honorablement. (4) Quelques-uns mêmes ont écrit qu'Alexandre abordant
Darius encore vivant le plaignit de ses malheurs et lui promit sur la
demande que lui en fit le Roi mourant, de venger sa mort. En effet
Alexandre se mit aussitôt en marche contre Bessus ; mais comme celui-ci
avait pris les devants et s'était réfugié au fond de la Bactriane, le roi
abandonna sa poursuite. Voilà le point où en étaient les affaires de l'Asie.
(5) En Europe, les Lacédémoniens ayant perdu une grande bataille contre
Antipater furent obligés de lui envoyer une ambassade pour conclure un
traité avec lui. Antipater renvoya l'affaire au conseil des Grecs qui
s'assembla à Corinthe. Après bien des harangues faites de part et d'autre,
le conseil décida qu'on remettrait l'affaire dans son entier au jugement
d'Alexandre auquel on en ferait faire un rapport fidèle. (6) Cependant
Antipater reçût pour gage cinquante des citoyens les plus considérables de
Sparte, et les Lacédémoniens envoyèrent de leur côté d'autres
ambassadeurs à Alexandre pour lui demander pardon de la faute qu'ils
avaient commise à son égard en attaquant Antipater.
|
|