Texte grec :
[17,67] Μετὰ δὲ ταῦτα τὴν μὲν Δαρείου μητέρα καὶ τὰς
θυγατέρας καὶ τὸν υἱὸν ἀπέλιπεν ἐν Σούσοις καὶ
παρακατέστησε τοὺς διδάξοντας τὴν ῾Ελληνικὴν
διάλεκτον, αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἀναζεύξας
τεταρταῖος ἐπὶ τὸν Τίγριν ποταμὸν ἀφίκετο. (2) Ὃς ῥέων
ἀπὸ τῆς Οὐξίων ὀρεινῆς τὸ μὲν πρῶτον φέρεται διὰ
χώρας τραχείας καὶ χαράδραις μεγάλαις διειλημμένης
ἐπὶ σταδίους χιλίους, ἔπειτα διαρρεῖ χώραν πεδιάδα,
πραϋνόμενος αἰεὶ μᾶλλον, καὶ διελθὼν σταδίους
ἑξακοσίους ἐξίησιν εἰς τὴν κατὰ Πέρσας θάλασσαν. (3)
Διαβὰς δὲ τὸν Τίγριν προῆγεν ἐπὶ τὴν Οὐξίων
χώραν,οὖσαν πάμφορον καὶ δαψιλέσιν ὕδασι
διαρρεομένην καὶ πολλοὺς καὶ παντοδαποὺς
ἐκφέρουσαν καρπούς· διὸ καὶ τῆς ὡρίμου ξηραινομένης
ὀπώρας παντοδαπὰ πλάσματα χρήσιμα πρὸς
ἀπόλαυσιν οἱ τὸν Τίγριν πλέοντες ἔμποροι κατάγουσιν
εἰς τὴν Βαβυλωνίαν.
{XV} (4) Καταλαβὼν δὲ τὰς παρόδους
φυλαττομένας ὑπὸ Μαδέτου, συγγενοῦς μὲν ὄντος
Δαρείου, δύναμιν δὲ ἔχοντος ἀξιόλογον, κατεσκέψατο
τὴν ὀχυρότητα τῶν τόπων. Ἀπαροδεύτων δ' ὄντων
κρημνῶν τῶν ἐγχωρίων τις ἀνήρ, Οὔξιος μὲν τὸ γένος,
ἔμπειρος δὲ τῶν τόπων, ἐπηγγείλατο τῷ βασιλεῖ διά
τινος στενῆς ἀτραποῦ καὶ παραβόλου ἄξειν τοὺς
στρατιώτας, ὥστε ὑπερδεξίους γενέσθαι τῶν πολεμίων.
(5) Ὁ δ' ᾿Αλέξανδρος προσδεξάμενος τοὺς λόγους τούτῳ
μὲν συναπέστειλε τοὺς ἱκανοὺς στρατιώτας, αὐτὸς δὲ
τὴν δίοδον κατασκευάσας ἐφ' ὧν ἦν ἐνδεχόμενον ἐκ
διαδοχῆς προσέβαλε τοῖς ἐπὶ τῶν παρόδων
ἐφεστηκόσιν. Ἐνεργῶς δὲ τοῦ κινδύνου συνεστῶτος καὶ
τῶν βαρβάρων περισπωμένων περὶ τὸν ἀγῶνα
παραδόξως οἱ πεμφθέντες ἐφάνησαν ὑπερδέξιοι τοῖς
τὴν πάροδον φυλάττουσι. Καταπλαγέντων δὲ τῶν
βαρβάρων καὶ πρὸς φυγὴν ὁρμησάντων ἐγκρατὴς
ἐγένετο τῆς διεξόδου καὶ ταχέως πασῶν τῶν κατὰ τὴν
Οὐξιανὴν πόλεων.
|
|
Traduction française :
[17,67] Alexandre partant de Suse y laissa la mère, les filles et le fils de Darius
mais il leur fit donner des maîtres pour leur apprendre la langue grecque,
et se mettant à la tête de son armée, il vint en quatre jours sur le Pasitigre.
(2) Ce fleuve prend sa source dans les monts Uxiens, passe d'abord sur un
fond extrêmement pierreux, même interrompu par des fondrières dans la
longueur d'environ mille stades. Il traverse ensuite une plaine de six cents
stades où son cours se ralentit de plus en plus, et au bout de laquelle il se
décharge enfin dans la mer persique. (3) Alexandre passé de l'autre côté
du fleuve, se trouva dans l'Oxiane, pays où abondent les productions de la
terre et où leur variété n'est pas moins admirable que leur abondance.
C'en pour cela aussi que dès que l'automne a donné à tous les fruits la
maturité convenable, ou les a mis en état d'être transportés, tous les
marchands les vont prendre là pour les amener en deçà du Tigre dans la Babylonie.
(4) Cependant Alexandre trouva tous les passages occupés et fermés par
Madès parent de Darius, qui avait placé en différents postes des corps de
garde soutenus par une armée qu'il commandait. Pendant que le roi
examinait toutes ces difficultés, un habitant de ces cantons qui savait
parfaitement la carte du pays s'offrit de conduire ses troupes par un sentier
étroit inconnu jusqu'à un terrain où elles se trouveraient au-dessus des
ennemis. (5) Le roi, acceptant cette offre, confia d'abord a cet homme un
certain nombre de soldats, et cependant il s'avança lui-même avec les
troupes qu'il avait gardées, pour forcer le passage qu'il voyait devant lui.
Pendant que les barbares se de défendaient, ils s'aperçurent que le péril
se présentait de deux côtés et ils découvrirent derrière eux, au-dessus de
leurs têtes ceux qui étaient déjà passés. Cet aspect leur fit perdre courage
et les mit en fuite, de sorte qu'Alexandre maître du passage le fut bientôt
de toutes les villes de l'Oxiane.
|
|