Texte grec :
[17,64] Δαρεῖος μὲν γὰρ ἡττηθεὶς ἐν τῇ περὶ ῎Αρβηλα
παρατάξει τὴν φυγὴν ἐπὶ τὰς ἄνω σατραπείας
ἐποιήσατο, σπεύδων τῷ διαστήματι τῶν τόπων λαβεῖν
ἀναστροφὴν καὶ χρόνον ἱκανὸν εἰς παρασκευὴν
δυνάμεως. Τὸ μὲν οὖν πρῶτον εἰς ᾿Εκβάτανα τῆς
Μηδείας διανύσας ἐνταῦθα διέτριβεν καὶ τοὺς μὲν ἐκ
τῆς φυγῆς ἀνασωζομένους ἀνεδέχετο, τοὺς δὲ ἀνόπλους
καθώπλιζεν. (2) Μετεπέμπετο δὲ καὶ στρατιώτας ἐκ τῶν
πλησιοχώρων ἐθνῶν καὶ πρὸς τοὺς ἐκ Βάκτροις καὶ ταῖς
ἄνω σατραπείαις σατράπας καὶ στρατηγοὺς διεπέμπετο,
παρακαλῶν διαφυλάττειν τὴν πρὸς αὐτὸν εὔνοιαν.
{X} (3) ᾿Αλέξανδρος δὲ μετὰ τὴν νίκην θάψας τοὺς
τετελευτηκότας ἐπέβαλε τοῖς ᾿Αρβήλοις καὶ πολλὴν μὲν
εὗρεν ἀφθονίαν τῆς τροφῆς, οὐκ ὀλίγον δὲ κόσμον καὶ
γάζαν βαρβαρικήν, ἀργυρίου δὲ τάλαντα τρισχίλια.
{XI} Συλλογισάμενος δὲ τὴν μέλλουσαν ἔσεσθαι φθορὰν τοῦ
περιέχοντος ἀέρος διὰ τὸ πλῆθος τῶν νεκρῶν εὐθὺς
ἀνέζευξε καὶ κατήντησε μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως εἰς
Βαβυλῶνα. (4) Τῶν δ' ἐγχωρίων προθύμως
ὑποδεξαμένων αὐτὸν καὶ κατὰ τὰς ἐπισταθμίας
λαμπρῶς ἑστιώντων τοὺς Μακεδόνας ἀνέλαβε τὴν
δύναμιν ἐκ τῆς προγεγενημένης ταλαιπωρίας. Πλείους
δὲ τῶν τριάκοντα ἡμερῶν ἐνδιέτριψε τῇ πόλει διά τε τὴν
δαψίλειαν τῶν ἐπιτηδείων καὶ τὴν φιλοξενίαν τῶν
ἐγχωρίων. (5) Μετὰ δὲ ταῦτα τὴν μὲν ἄκραν παρέδωκε
τηρεῖν ᾿Αγάθωνι τῷ Πυδναίῳ, συστήσας αὐτῷ
Μακεδόνας στρατιώτας ἑπτακοσίους· ᾿Απολλόδωρον δὲ
τὸν ᾿Αμφιπολίτην καὶ Μένητα τὸν Πελλαῖον ἀπέδειξε
στρατηγοὺς τῆς τε Βαβυλῶνος καὶ τῶν σατραπειῶν
μέχρι Κιλικίας, δοὺς δὲ αὐτοῖς ἀργυρίου τάλαντα χίλια
προσέταξε ξενολογεῖν στρατιώτας ὡς πλείστους. (6)
Μιθρίνῃ δὲ τῷ παραδόντι τὴν ἐν Σάρδεσιν ἄκραν
᾿Αρμενίαν ἔδωκεν. Ἐκ δὲ τῶν ληφθέντων χρημάτων τῶν
μὲν ἱππέων ἑκάστῳ ἓξ μνᾶς ἐδωρήσατο, τῶν δὲ
συμμάχων πέντε, τῶν δ' ἐκ τῆς φάλαγγος Μακεδόνων
δύο, τοὺς δὲ ξένους διμήνου μισθοφοραῖς ἐτίμησε πάντας.
|
|
Traduction française :
[17,64] Darius vaincu aux champs d'Arbèles passa dans les satrapies
supérieures de son empire pour trouver pat la distance des lieux le temps
et la tranquillité qui lui étaient nécessaires pour le rétablissement de son
armée. Ainsi il séjourna d'abord à Ecbatane de Médie, où il recueillit tous
ceux que lui amenait leur fuite, leur donna d'autres armes au lieu de celles
qu'ils avaient perdues. (2) Il leva aussi de nouveaux soldats dans les
provinces voisines ,et il envoya à Bactres et dans les provinces encore
plus éloignées des officiers de sa cour pour inviter les satrapes qui les
gouvernaient à lui demeurer fidèles.
(3) De son côté Alexandre ayant pris soin de faire ensevelir ses morts était
entré dans Arbèle , où il avait trouvé une grande provision de vivres, un
grand amas de meubles et d'ornements à la Persienne et enfin trois mille
talents d'argent.
Mais jugeant que l'air de la contrée serait altéré et corrompu par la
multitude des corps morts, il partit incessamment de là et se rendit avec
toute son armée à Babylone, (4) où les Macédoniens bien reçus et bien
traités par les habitants mêmes de la ville et de tous les environs, furent
extrêmement délassés et rafraîchis de leurs fatigues précédentes. Il
séjourna là un mois entier, pendant lequel la faveur et la bienveillance des
citoyens lui fit goûter toutes les commodités et toutes les douceurs de la
vie. (5) Il confia la citadelle à Agathon de Pydne, auquel il laissa une
garnison de sept cents Macédoniens. Mais il donna le gouvernement de
Babylone et de toutes les satrapies qui s'étendaient jusqu'en Cilicie, à
Apollodore d'Amphipolis et Menés de Pella : et laissant à chacun d'eux
mille talents, il les chargea de lever autant de soldats qu'il leur serait
possible d'en faire avec cette somme. (6) Il donna l'Arménie à Mithrine, qui
lui avait livré la citadelle de Sardes. Il employa l'argent qu'on avait trouvé, à
distribuer six mines a chaque cavalier, cinq à chaque soldat des alliés et
deux à chaque soldat de la phalange macédonienne et fit présent enfin à
chaque soldat étranger de la solde de deux mois.
|
|