HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

ἔχειν



Texte grec :

[17,64] Δαρεῖος μὲν γὰρ ἡττηθεὶς ἐν τῇ περὶ ῎Αρβηλα παρατάξει τὴν φυγὴν ἐπὶ τὰς ἄνω σατραπείας ἐποιήσατο, σπεύδων τῷ διαστήματι τῶν τόπων λαβεῖν ἀναστροφὴν καὶ χρόνον ἱκανὸν εἰς παρασκευὴν δυνάμεως. Τὸ μὲν οὖν πρῶτον εἰς ᾿Εκβάτανα τῆς Μηδείας διανύσας ἐνταῦθα διέτριβεν καὶ τοὺς μὲν ἐκ τῆς φυγῆς ἀνασωζομένους ἀνεδέχετο, τοὺς δὲ ἀνόπλους καθώπλιζεν. (2) Μετεπέμπετο δὲ καὶ στρατιώτας ἐκ τῶν πλησιοχώρων ἐθνῶν καὶ πρὸς τοὺς ἐκ Βάκτροις καὶ ταῖς ἄνω σατραπείαις σατράπας καὶ στρατηγοὺς διεπέμπετο, παρακαλῶν διαφυλάττειν τὴν πρὸς αὐτὸν εὔνοιαν. {X} (3) ᾿Αλέξανδρος δὲ μετὰ τὴν νίκην θάψας τοὺς τετελευτηκότας ἐπέβαλε τοῖς ᾿Αρβήλοις καὶ πολλὴν μὲν εὗρεν ἀφθονίαν τῆς τροφῆς, οὐκ ὀλίγον δὲ κόσμον καὶ γάζαν βαρβαρικήν, ἀργυρίου δὲ τάλαντα τρισχίλια. {XI} Συλλογισάμενος δὲ τὴν μέλλουσαν ἔσεσθαι φθορὰν τοῦ περιέχοντος ἀέρος διὰ τὸ πλῆθος τῶν νεκρῶν εὐθὺς ἀνέζευξε καὶ κατήντησε μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως εἰς Βαβυλῶνα. (4) Τῶν δ' ἐγχωρίων προθύμως ὑποδεξαμένων αὐτὸν καὶ κατὰ τὰς ἐπισταθμίας λαμπρῶς ἑστιώντων τοὺς Μακεδόνας ἀνέλαβε τὴν δύναμιν ἐκ τῆς προγεγενημένης ταλαιπωρίας. Πλείους δὲ τῶν τριάκοντα ἡμερῶν ἐνδιέτριψε τῇ πόλει διά τε τὴν δαψίλειαν τῶν ἐπιτηδείων καὶ τὴν φιλοξενίαν τῶν ἐγχωρίων. (5) Μετὰ δὲ ταῦτα τὴν μὲν ἄκραν παρέδωκε τηρεῖν ᾿Αγάθωνι τῷ Πυδναίῳ, συστήσας αὐτῷ Μακεδόνας στρατιώτας ἑπτακοσίους· ᾿Απολλόδωρον δὲ τὸν ᾿Αμφιπολίτην καὶ Μένητα τὸν Πελλαῖον ἀπέδειξε στρατηγοὺς τῆς τε Βαβυλῶνος καὶ τῶν σατραπειῶν μέχρι Κιλικίας, δοὺς δὲ αὐτοῖς ἀργυρίου τάλαντα χίλια προσέταξε ξενολογεῖν στρατιώτας ὡς πλείστους. (6) Μιθρίνῃ δὲ τῷ παραδόντι τὴν ἐν Σάρδεσιν ἄκραν ᾿Αρμενίαν ἔδωκεν. Ἐκ δὲ τῶν ληφθέντων χρημάτων τῶν μὲν ἱππέων ἑκάστῳ ἓξ μνᾶς ἐδωρήσατο, τῶν δὲ συμμάχων πέντε, τῶν δ' ἐκ τῆς φάλαγγος Μακεδόνων δύο, τοὺς δὲ ξένους διμήνου μισθοφοραῖς ἐτίμησε πάντας.

Traduction française :

[17,64] Darius vaincu aux champs d'Arbèles passa dans les satrapies supérieures de son empire pour trouver pat la distance des lieux le temps et la tranquillité qui lui étaient nécessaires pour le rétablissement de son armée. Ainsi il séjourna d'abord à Ecbatane de Médie, où il recueillit tous ceux que lui amenait leur fuite, leur donna d'autres armes au lieu de celles qu'ils avaient perdues. (2) Il leva aussi de nouveaux soldats dans les provinces voisines ,et il envoya à Bactres et dans les provinces encore plus éloignées des officiers de sa cour pour inviter les satrapes qui les gouvernaient à lui demeurer fidèles. (3) De son côté Alexandre ayant pris soin de faire ensevelir ses morts était entré dans Arbèle , où il avait trouvé une grande provision de vivres, un grand amas de meubles et d'ornements à la Persienne et enfin trois mille talents d'argent. Mais jugeant que l'air de la contrée serait altéré et corrompu par la multitude des corps morts, il partit incessamment de là et se rendit avec toute son armée à Babylone, (4) où les Macédoniens bien reçus et bien traités par les habitants mêmes de la ville et de tous les environs, furent extrêmement délassés et rafraîchis de leurs fatigues précédentes. Il séjourna là un mois entier, pendant lequel la faveur et la bienveillance des citoyens lui fit goûter toutes les commodités et toutes les douceurs de la vie. (5) Il confia la citadelle à Agathon de Pydne, auquel il laissa une garnison de sept cents Macédoniens. Mais il donna le gouvernement de Babylone et de toutes les satrapies qui s'étendaient jusqu'en Cilicie, à Apollodore d'Amphipolis et Menés de Pella : et laissant à chacun d'eux mille talents, il les chargea de lever autant de soldats qu'il leur serait possible d'en faire avec cette somme. (6) Il donna l'Arménie à Mithrine, qui lui avait livré la citadelle de Sardes. Il employa l'argent qu'on avait trouvé, à distribuer six mines a chaque cavalier, cinq à chaque soldat des alliés et deux à chaque soldat de la phalange macédonienne et fit présent enfin à chaque soldat étranger de la solde de deux mois.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005