Texte grec :
[17,62] Ἐπ' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησιν ᾿Αριστοφῶντος ἐν ῾Ρώμῃ
διεδέξαντο τὴν ὑπατικὴν ἀρχὴν Γάιος Δομέττιος καὶ
Αὖλος Κορνήλιος. ἐπὶ δὲ τούτων εἰς τὴν ῾Ελλάδα τῆς
περὶ ῎Αρβηλα μάχης διαδοθείσης πολλαὶ τῶν πόλεων
ὑφορώμεναι τὴν αὔξησιν τῶν Μακεδόνων ἔγνωσαν, ἕως
ἔτι τὰ Περσῶν πράγματα διαμένει, τῆς ἐλευθερίας
ἀντέχεσθαι· (2) βοηθήσειν γὰρ αὐτοῖς Δαρεῖον καὶ
χρημάτων τε πλῆθος χορηγήσειν πρὸς τὸ δύνασθαι
ξενικὰς μεγάλας δυνάμεις συνίστασθαι καὶ τὸν
᾿Αλέξανδρον μὴ δυνήσεσθαι διαιρεῖν τὰς δυνάμεις. (3) Εἰ
δὲ περιόψονται τοὺς Πέρσας καταπολεμηθέντας,
μονωθήσεσθαι τοὺς ῞Ελληνας καὶ μηκέτι δυνήσεσθαι
φροντίσαι τῆς ἑαυτῶν ἐλευθερίας. (4) Προεκαλέσατο δὲ
πρὸς τὴν ἀπόστασιν τοὺς ῞Ελληνας καὶ ὁ περὶ τὴν
Θρᾴκην νεωτερισμὸς κατὰ τοὺς ὑποκειμένους καιροὺς
γενόμενος· (5) Μέμνων γὰρ ὁ καθεσταμένος στρατηγὸς
τῆς Θρᾴκης, ἔχων δύναμιν καὶ φρονήματος ὢν πλήρης,
ἀνέσεισε μὲν τοὺς βαρβάρους, ἀποστάτης δὲ γενόμενος
᾿Αλεξάνδρου καὶ ταχὺ μεγάλης δυνάμεως κυριεύσας
φανερῶς ἀπεκαλύψατο πρὸς τὸν πόλεμον. (6) Διόπερ
᾿Αντίπατρος πᾶσαν ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν προῆλθε
διὰ Μακεδονίας εἰς Θρᾴκην καὶ διεπολέμει πρὸς τὸν Μέμνονα.
{IX} Τούτου δὲ περὶ ταῦτ' ὄντος οἱ Λακεδαιμόνιοι
καιρὸν ἔχειν ὑπολαβόντες τοῦ παρασκευάσασθαι τὰ
πρὸς τὸν πόλεμον παρεκάλουν τοὺς ῞Ελληνας
συμφρονῆσαι περὶ τῆς ἐλευθερίας. (7) ᾿Αθηναῖοι μὲν
οὖν, παρὰ πάντας τοὺς ἄλλους ῞Ελληνας ὑπ'
᾿Αλεξάνδρου προτιμώμενοι, τὴν ἡσυχίαν ἦγον·
Πελοποννησίων δ' οἱ πλείους καὶ τῶν ἄλλων τινὲς
συμφρονήσαντες ἀπεγράψαντο πρὸς τὸν πόλεμον καὶ
κατὰ δύναμιν τῶν πόλεων καταγράφοντες τῶν νέων
τοὺς ἀρίστους κατέλεξαν στρατιώτας πεζοὺς μὲν οὐκ
ἐλάττους τῶν δισμυρίων, ἱππεῖς δὲ περὶ δισχιλίους. (8)
Τὴν δ' ἡγεμονίαν ἔχοντες Λακεδαιμόνιοι πανδημεὶ πρὸς
τὸν ὑπὲρ τῶν ὅλων κίνδυνον ὥρμησαν, ῎Αγιδος τοῦ
βασιλέως τὴν πάντων ἔχοντος ἡγεμονίαν.
|
|
Traduction française :
[17,62] Aristophon étant archonte d'Athènes , Rome eut pour consuls Cneius
Domitius et A. Cornelius. La nouvelle de la victoire d'Arbèle s'étant
répandue dans la Grèce, plusieurs villes de la nation qui craignaient déjà
l'accroissement des Macédoniens, songèrent à maintenir leur liberté, avant
que la puissance des Perses fut absolument anéantie. (2) Ils espéraient
encore que Darius qui avait amassé tant de trésors pour cette guerre, leur
pourrait fournir de quoi lever des soldats étrangers qu'Alexandre ne
voudrait pas séparer ses troupes pour venir s'opposer à eux : (3) qu'ainsi
ils ne devaient pas souffrir que le vainqueur achevât la destruction d'un
Empire, qui les laisserait seuls à défendre leur liberté. Une révolution
arrivée en ce même temps dans une province considérable de leur
voisinage, les soutenait encore dans le dessein qu'ils avaient de se mettre
en armes. (5) Mémnon établi pour commandant dans la Thrace se voyant
une escorte considérable et cherchant lui-même à se distinguer, fit révolter
les barbares de ces cantons, et se déclarant contré Alexandre, il lui fit une
guerre ouverte. (6) Antipater chargé de défendre la Macédoine, passa
aussitôt dans la Thrace et s'opposa aux entreprises de ce rebelle.
En ce même temps les Lacédémoniens croyant l'occasion favorable se
disposèrent aussi à la guerre, en invitant les autres Grecs a recouvrer leur
liberté. (7) Les Athéniens pour lesquels Alexandre avait eu des égards
particuliers, n'entrèrent point dans ce complot : mais la plupart des villes du
Péloponnèse et d'autres cantons de la Grèce souscrivirent à la
confédération, et enrôlant la fleur de leur jeunesse chacune à proportion
du nombre de leurs citoyens, elles levèrent toutes ensemble une armée,
qui n'allait pas moins de vingt mille hommes de pied et deux mille chevaux.
(8) Les Lacédémoniens qui étaient à la tête de cette espèce de conjuration
sous le commandement de leur roi Agis, semblaient s'être chargés du salut public.
|
|