Texte grec :
[17,55] Δαρεῖος δὲ τῶν ἀποκρίσεων ἀκούσας καὶ τὴν διὰ τῶν
λόγων σύνθεσιν ἀπογνοὺς τὴν μὲν δύναμιν καθ' ἡμέραν
συνέταττε καὶ πρὸς τὴν ἐν τοῖς κινδύνοις εὐηκοΐαν
ἑτοίμην κατεσκεύαζε, τῶν δὲ φίλων Μαζαῖον μὲν μετὰ
στρατιωτῶν ἐπιλέκτων ἐξαπέστειλε παραφυλάξοντα
τὴν διάβασιν τοῦ ποταμοῦ καὶ τὸν πόρον
προκαταληψόμενον, ἑτέρους δ' ἐξέπεμψε τὴν χώραν
πυρπολήσοντας δι' ἧς ἀναγκαῖον ἦν διελθεῖν τοὺς
πολεμίους· ἐνόμιζε γὰρ τῷ μὲν ῥεύματι τοῦ ποταμοῦ
προβλήματι χρῆσθαι πρὸς τὴν ἔφοδον τῶν Μακεδόνων.
(2) Τούτων δ' ὁ μὲν Μαζαῖος ὁρῶν ἀδιάβατον ὄντα τὸν
ποταμὸν διά τε τὸ βάθος καὶ τὴν σφοδρότητα τοῦ
ῥεύματος τῆς μὲν τούτου φυλακῆς ἠμέλησε, τοῖς δὲ τὴν
χώραν πυρπολοῦσι συνεργήσας καὶ πολλὴν γῆν
διαφθείρας ὑπέλαβεν ἄβατον ἔσεσθαι τοῖς πολεμίοις διὰ
τὴν σπάνιν τῆς τροφῆς. (3) Ὁ δ' ᾿Αλέξανδρος
παραγενόμενος πρὸς τὴν διάβασιν τοῦ Τίγρεως
ποταμοῦ καὶ τὸν πόρον ὑπό τινων ἐγχωρίων μαθὼν
διεβίβασε τὴν δύναμιν οὐ μόνον ἐπιπόνως, ἀλλὰ καὶ
παντελῶς ἐπικινδύνως. (4) Τοῦ γὰρ πόρου τὸ μὲν βάθος
ἦν ὑπὲρ τῶν μαστῶν, τοῦ δὲ ῥεύματος ἡ ὀξύτης πολλοὺς
τῶν διαβαινόντων παρέσυρεν καὶ τὴν βάσιν τῶν
σκελῶν παρῃρεῖτο, τό τε ῥεῦμα τοῖς ὅπλοις ἐμπῖπτον
πολλούς τε παρέφερε καὶ τοῖς ἐσχάτοις κινδύνοις
περιέβαλλεν. (5) Ό δ' ᾿Αλέξανδρος πρὸς τὴν σφοδρότητα
τοῦ ῥεύματος ἀντιμηχανώμενος παρήγγειλε πᾶσι τὰς
χεῖρας ἀλλήλοις συμπλέκειν καὶ τὴν ὅλην τῶν
σωμάτων πυκνότητα ποιεῖν ζεύγματι παραπλησίαν. (6)
Παραβόλου δὲ γενομένης τῆς διαβάσεως καὶ τῶν
Μακεδόνων μόγις διασωθέντων τὴν μὲν ἡμέραν ταύτην
προσανέλαβε τὴν δύναμιν, τῇ δ' ὑστεραίᾳ
συντεταγμένην ἔχων τὴν στρατιὰν προῆγεν ἐπὶ τοὺς
πολεμίους καὶ σύνεγγυς γενόμενος τῶν Περσῶν
κατεστρατοπέδευσεν.
|
|
Traduction française :
[17,55] Cependant le Roi de Perse, ayant reçu la réponse que nous venons
d'exposer, conçût qu'il n'y avait point d'accommodement à espérer pour lui
et se disposant à la guerre, il tenait ses troupes dans des exercices
continuels et les préparait d'avance à toutes les évolutions ordinaires dans
un bataille. Il envoya en même temps un de ses amis particuliers nommé
Mazaeé à la tête d'une troupe d'élite, pour se camper au bord du fleuve et
pour interdire le passage à l'ennemi. Il dépêcha d'autres détachements au-
delà du fleuve même, pour ravager les campagnes par où l'ennemi devait
passer. Mais au fond il regardait le Tigre comme une barrière très
suffisante pour arrêter les Macédoniens. (2) Masaee jugeant que le fleuve
était impraticable par la profondeur et par la rapidité de ses eaux ne crut
pas qu'il fut fort nécessaire de le garder; et de son propre mouvement il
s'était joint à ceux dont la commission était de ravager le pays qui était au-
delà : ils y firent en effet un si grand dégât qu'ils croyaient l'avoir rendu
inhabitable pour l'ennemi. (3) Cependant Alexandre arrivé au Tigre, s'étant
fait indiquer un gué par quelques habitants du pays, traversa hardiment le
fleuve, mais avec beaucoup de peine et de danger ; (4) car l'eau montait
par sa hauteur jusqu'aux épaules des soldats ; et de plus sa rapidité les
empêchant de poser le pied ferme sur le fond, en faisait tomber un grand
nombre, en emportait plusieurs, les exposait tous au dernier péril. (5)
Alexandre leur ordonna de s'attacher les uns aux autres par la main ou par
le bras pour opposer à l'eau une plus grande résistance et pour faire
comme une digue d'un bataillon ainsi lié. (6) Il laissa un jour entier à ses
soldats pour se reposer de cette périlleuse fatigue. Dès le lendemain ayant
mis ses troupes en file, il les mena vers l'ennemi et, se trouvant assez
proche de l'armée des Perses, il dressa son camp.
|
|