HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVI

εἴκοσι



Texte grec :

[16,88] LXXXVIII. οἱ δ' Ἀθηναῖοι μετὰ τὴν ἧτταν Λυσικλέους μὲν τοῦ στρατηγοῦ θάνατον κατέγνωσαν Λυκούργου τοῦ ῥήτορος κατηγορήσαντος. οὗτος γὰρ τῶν τότε ῥητόρων μέγιστον ἔχων ἀξίωμα καὶ δώδεκα μὲν ἔτη τὰς προσόδους τῆς πόλεως διοικήσας ἐπαινουμένως, βίον δ' ἐζηκὼς ἐπ' ἀρετῇ περιβόητον πικρότατος ἦν ἐν τοῖς λόγοις κατήγορος. (2) γνοίη δ' ἄν τις αὐτοῦ τὴν ἐν τοῖς λόγοις ἀξίαν καὶ πικρίαν ἐν οἷς τοῦ Λυσικλέους κατηγορῶν λέγει, Ἐστρατήγεις, ὦ Λύσικλες, καὶ χιλίων μὲν πολιτῶν τετελευτηκότων, δισχιλίων δ' αἰχμαλώτων γεγονότων, τροπαίου δὲ κατὰ τῆς πόλεως ἑστηκότος, τῆς δ' Ἑλλάδος ἁπάσης δουλευούσης, καὶ τούτων ἁπάντων γεγενημένων σοῦ ἡγουμένου καὶ στρατηγοῦντος τολμᾷς ζῆν καὶ τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ὁρᾶν καὶ εἰς τὴν ἀγορὰν ἐμβάλλειν, ὑπόμνημα γεγονὼς αἰσχύνης καὶ ὀνείδους τῇ πατρίδι. (3) ἴδιον δέ τι συνέβη γενέσθαι κατὰ τοὺς ὑποκειμένους χρόνους. καθ' ὃν γὰρ καιρὸν ἡ περὶ τὴν Χαιρώνειαν ἐγένετο μάχη, ἑτέρα παράταξις συνέστη κατὰ τὴν Ἰταλίαν τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ καὶ ὥρᾳ διαπολεμούντων μὲν Ταραντίνων πρὸς Λευκανούς, συναγωνιζομένου δὲ τοῖς Ταραντίνοις Ἀρχιδάμου τοῦ Λακεδαιμονίων βασιλέως, ὅτε συνέβη καὶ αὐτὸν ἀναιρεθῆναι τὸν Ἀρχίδαμον. (4) οὗτος μὲν οὖν ἦρξε τῶν Λακεδαιμονίων ἔτη εἴκοσι τρία, τὴν δὲ βασιλείαν διαδεξάμενος ὁ υἱὸς Ἄγις ἦρξεν ἔτη ἐννέα. (5) ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις Τιμόθεος ὁ τῆς Ἡρακλείας τῆς ἐν τῷ Πόντῳ τύραννος ἐτελεύτησε δυναστεύσας ἔτη πεντεκαίδεκα, τὴν δὲ τυραννίδα διαδεξάμενος ὁ ἀδελφὸς Διονύσιος ἦρξεν ἔτη δυσὶ πλείω τῶν τριάκοντα.

Traduction française :

[16,88] LXXXVIII. Après leur défaite à Chéronée, les Athéniens condamnèrent à mort leur général Lysiclès, sur l'accusation que Lycurgue l'orateur avait portée contre lui. C'était alors le plus influent des orateurs; pendant douze ans il avait administré, à son éloge, les revenus de l'État; toute sa vie il avait eu la réputation d'un homme vertueux; mais, comme orateur, il mettait beaucoup de véhémence dans ses accusations. On peut citer, comme une preuve de son éloquence à la fois digne et incisive, le passage suivant de son discours où il se porta accusateur de Lysiclès : "Vous commandiez notre armée, ô Lysiclès, et mille de nos citoyens sont morts, deux mille ont été faits prisonniers; un trophée a été élevé à la honte de notre cité, toute la Grèce est devenue esclave; tout cela est arrivé sous tes ordres, sous ton commandement, et tu oses vivre ; tu oses regarder encore la lumière du soleil, te montrer sur la place publique, toi, monument vivant de la honte et de l'opprobre de la patrie!" Une circonstance remarquable, c'est que, pendant que la bataille de Chéronée se livrait en Grèce, une autre avait lieu en Italie le même jour, à la même heure, entre les Tarentins et les Lucaniens. Archidamus, roi des Lacédémoniens, combattit dans l'armée des Tarentins et y fut tué. Il avait régné vingt-trois ans. Son fils Agis, qui lui succéda, régna neuf ans. Pendant que ces choses se passaient, Timothée, tyran d'Héraclée, dans le Pont, mourut après un règne de quinze ans; son frère, Denys, lui succéda et régna plus de trente-deux ans.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/11/2005