HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVI

ἐτελεύτησεν



Texte grec :

[16,72] LXXII. ἐπ' ἄρχοντος δ' Ἀθήνησι Σωσιγένους Ῥωμαῖοι κατέστησαν ὑπάτους Μάρκον Οὐαλέριον καὶ Μάρκον Γναῖον Πόπλιον. ἐπὶ δὲ τούτων Ἀρύμβας ὁ τῶν Μολοττῶν βασιλεὺς ἐτελεύτησεν ἄρξας ἔτη δέκα, ἀπολιπὼν υἱὸν τὸν Πύρρου πατέρα Αἰακίδην: τὴν δ' ἀρχὴν διεδέξατο Ἀλέξανδρος ὁ ἀδελφὸς Ὀλυμπιάδος, συνεργήσαντος Φιλίππου τοῦ Μακεδόνος. (2) κατὰ δὲ τὴν Σικελίαν Τιμολέων μὲν ἐστράτευσεν ἐπὶ Λεοντίνους: εἰς ταύτην γὰρ τὴν πόλιν Ἱκέτας κατεπεφεύγει μετὰ δυνάμεως ἀξιολόγου. τὸ μὲν οὖν πρῶτον προσέβαλε τῇ Νέᾳ καλουμένῃ πόλει: μετὰ δὲ ταῦτα πολλῶν στρατιωτῶν ἐν τῇ πόλει συγκεκλεισμένων καὶ ῥᾳδίως ἀπὸ τῶν τειχῶν ἀμυνομένων ἄπρακτος γενόμενος ἔλυσε τὴν πολιορκίαν. (3) παρελθὼν δὲ πρὸς πόλιν Ἔγγυον, τυραννουμένην ὑπὸ Λεπτίνου, προσβολὰς συνεχεῖς ἐποιεῖτο βουλόμενος τὸν μὲν Λεπτίνην ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς πόλεως, τοῖς δ' Ἐγγυί̈νοις τὴν ἐλευθερίαν ἀποδοῦναι. (4) περὶ ταῦτα δὲ τοῦ Τιμολέοντος ὄντος Ἱκέτας πανδημεὶ στρατεύσας ἐκ τῶν Λεοντίνων ἐπολιόρκει τὰς Συρακούσσας, πολλοὺς δὲ τῶν στρατιωτῶν ἀποβαλὼν ταχέως ἐπανῆλθεν εἰς τοὺς Λεοντίνους. (5) ὁ δὲ Τιμολέων καταπληξάμενος τὸν Λεπτίνην τοῦτον μὲν ὑπόσπονδον ἐξέπεμψεν εἰς τὴν Πελοπόννησον, ἐνδεικνύμενος τοῖς Ἕλλησι τὰς τῶν καταπολεμηθέντων τυράννων ἐκπτώσεις. οὔσης δὲ καὶ τῆς τῶν Ἀπολλωνιατῶν πόλεως ὑπὸ τὸν Λεπτίνην παραλαβὼν τὴν Ἀπολλωνίαν ταύτῃ τε καὶ τῇ τῶν Ἐγγυί̈νων ἀπέδωκε τὴν αὐτονομίαν.

Traduction française :

[16,72] LXXII. Sosigène étant archonte d'Athènes, les Romains nommèrent consuls Marcus Valérius et Marcus Popilius. Dans cette année, Arymbas, roi des Molosses, mourut après un règne de dix ans; il laissa un fils nommé AEacide, qui fut le père de Pyrrhus; mais par l'intervention de Philippe le Macédonien, Arymbas eut pour successeur Alexandre, frère d'Olympias. En Sicile, Timoléon marcha contre les Léontins. Hicétas s'était réfugié dans cette ville avec des troupes nombreuses. Timoléon attaqua d'abord le quartier appelé la Ville neuve; mais comme il y avait une garnison nombreuse qui se défendait facilement du haut des murs, il leva le siége et se retira sans avoir obtenu aucun résultat. Il s'approcha ensuite de la ville d'Engyum, qui était au pouvoir du tyran Leptine. Il fit de fréquents assauts dans le dessein de chasser Leptine de la ville et de rendre aux habitants leur indépendance. Pendant que Timoléon était occupé à ce siége, Hicétas partit de Léontium et vint investir Syracuse; mais, après avoir perdu beaucoup de soldats, il retourna promptement à Léontium. Cependant Timoléon parvint à intimider Leptine et à lui faire conclure un traité, en vertu duquel Leptine devait se rendre dans le Péloponnèse : Timoléon était bien aise de montrer aux Grecs tous les tyrans qu'il avait expulsés de la Sicile. Il prit aussi Apollonia, ville qui avait été également soumise à Leptine, et rendit à cette ville, ainsi qu'à Engyum, leur indépendance.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/11/2005