Texte grec :
[16,41] XLI. ἤρξατο δὲ καὶ πρὸς Φοίνικας πολεμεῖν διὰ τοιαύτας τινὰς αἰτίας. κατὰ τὴν
Φοινίκην ἐστὶ πόλις ἀξιόλογος ὀνόματι Τρίπολις, οἰκείαν ἔχουσα τῇ φύσει τὴν
προσηγορίαν: τρεῖς γάρ εἰσιν ἐν αὐτῇ πόλεις σταδιαῖον ἀπ' ἀλλήλων ἔχουσαι
διάστημα: ἐπικαλεῖται δὲ τούτων ἡ μὲν Ἀραδίων, ἡ δὲ Σιδωνίων, ἡ δὲ Τυρίων.
ἀξίωμα δ' ἔχει μέγιστον αὕτη τῶν κατὰ τὴν Φοινίκην πόλεων, ἐν ᾗ συνέβαινεν
τοὺς Φοίνικας συνέδριον ἔχειν καὶ βουλεύεσθαι περὶ τῶν μεγίστων. (2) τῶν δὲ
σατραπῶν καὶ στρατηγῶν ἐν τῇ Σιδωνίων διατριβόντων καὶ κατὰ τὰς τῶν
πραγμάτων ἐπιταγὰς ὑβριστικῶς καὶ ὑπερηφάνως προσφερομένων τοῖς
Σιδωνίοις οἱ κακούμενοι τὴν ἐπήρειαν χαλεπῶς φέροντες ἔγνωσαν ἀποστῆναι
τῶν Περσῶν. (3) πείσαντες δὲ καὶ τοὺς ἄλλους Φοίνικας τῆς αὐτονομίας
ἀντέχεσθαι διεπρεσβεύσαντο πρὸς τὸν Αἰγυπτίων βασιλέα Νεκτανεβώ,
πολέμιον ὄντα Περσῶν, καὶ πείσαντες παραλαβεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συμμαχίαν
παρεσκευάζοντο τὰ πρὸς τὸν πόλεμον. (4) τῆς δὲ Σιδῶνος εὐδαιμονίᾳ
διαφερούσης καὶ τῶν ἰδιωτῶν διὰ τὰς ἐμπορίας μεγάλους περιπεποιημένων
πλούτους ταχὺ τριήρεις τε πολλαὶ κατεσκευάσθησαν καὶ μισθοφόρων πλῆθος
ἠθροίσθη, πρὸς δὲ τούτοις ὅπλα καὶ βέλη καὶ σῖτος καὶ τἄλλα πάντα τὰ πρὸς
πόλεμον χρήσιμα συντόμως κατεσκευάσθη. (5) κατάρχοντες δὲ τῆς ἔχθρας τὸν
μὲν βασιλικὸν παράδεισον, ἐν ᾧ τὰς καταλύσεις οἱ τῶν Περσῶν βασιλεῖς
εἰώθεισαν ποιεῖσθαι, δενδροτομήσαντες διέφθειραν: ἔπειτα τὸν ἠθροισμένον ὑπὸ
τῶν σατραπῶν εἰς τὸν πόλεμον τοῖς ἵπποις χόρτον ἐνέπρησαν, τὸ δὲ τελευταῖον
τοὺς τὰς ὕβρεις ἐπιτελεσαμένους Πέρσας συλλαβόντες ἐτιμωρήσαντο. (6) τοῦ δὲ
πολέμου τοῦ πρὸς τοὺς Φοίνικας ταύτην τὴν καταρχὴν λαβόντος ὁ βασιλεὺς
πυθόμενος τὰ τετολμημένα τοῖς ἀποστάταις πᾶσι μὲν τοῖς Φοίνιξιν ἠπείλει,
μάλιστα δὲ τοῖς Σιδωνίοις.
|
|
Traduction française :
[16,41] XLI. Artaxerxès commença d'abord par faire la guerre
aux Phéniciens. Voici pour quelles raisons. Il est resté en
Phénicie une ville considérable nommée Tripolis, nom dû
à la nature de la localité; elle se compose, en effet, de
trois villes séparées l'une de l'autre par un stade d'intervalle.
Ces villes s'appellent Aradie, Sidon et Tyr. Tripolis
est la ville la plus célèbre de la Phénicie; elle renferme le
sénat des Phéniciens, qui délibère sur les affaires les plus
importantes de l'Etat. Les satrapes et les généraux {du roi
des Perses} résidaient à Sidon, et imposaient aux habitants
un joug dur et insolent. Irrités de ces vexations, les Sidoniens
se décidèrent à secouer le joug des Perses. Ils engagèrent
les autres Phéniciens à recouvrer leur indépendance
en même temps qu'ils envoyèrent une députation à Nectanebus,
roi d'Egypte, ennemi des Perses, pour lui proposer
leur alliance, et firent des préparatifs de guerre. Sidon
était une ville très opulente, et ses habitants, considérablement
enrichis par le commerce, construisirent promptement
un grand nombre de trirèmes, et réunirent une foule de
mercenaires; de plus, des armes, des flèches, des vivres,
en un mot, toutes les munitions de guerre furent rassemblées
en peu de temps. Les hostilités commencèrent par la
destruction du parc royal dans lequel le roi des Perses avait
coutume de venir se délasser. On mit ensuite le feu au
fourrage que les satrapes conservaient pour l'entretien des
chevaux de guerre. Enfin, les Sidoniens se saisirent des
Perses dont ils avaient reçu des outrages, et s'en vengèrent.
Tel fut le commencement de la guerre phénicienne.
Le roi, informé des excès commis par les rebelles, menaça
de sa vengeance les Phéniciens, mais surtout les Sidoniens.
|
|