Texte grec :
[16,34] XXXIV. ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις Ἀρτάβαζος, ἀποστάτης ὢν τοῦ βασιλέως, διεπολέμει
πρὸς τοὺς ἀποσταλέντας ὑπὸ τοῦ βασιλέως σατράπας εἰς τὸν πόλεμον. καὶ τὸ μὲν πρῶτον
συμμαχοῦντος αὐτῷ Χάρητος τοῦ Ἀθηναίων στρατηγοῦ ἐρρωμένως ἀντετάττετο τοῖς
σατράπαις, ἐκείνου δ' ἀπελθόντος μονωθεὶς ἔπεισε τοὺς Θηβαίους συμμαχίαν αὐτῷ πέμψαι.
οἱ δὲ Παμμένη στρατηγὸν ἑλόμενοι καὶ δόντες αὐτῷ στρατιώτας πεντακισχιλίους
ἐξέπεμψαν εἰς τὴν Ἀσίαν. (2) ὁ δὲ Παμμένης βοηθήσας Ἀρταβάζῳ καὶ τοὺς σατράπας
μεγάλαις μάχαις δυσὶ νικήσας περιεποιήσατο μεγάλην δόξαν ἑαυτῷ τε καὶ τοῖς Βοιωτοῖς.
ἐφάνη γὰρ θαυμαστὸν εἰ Βοιωτοὶ τῶν μὲν Θετταλῶν ἐγκαταλελοιπότων, τοῦ δὲ Φωκικοῦ
πολέμου μεγάλους ἐπιφέροντος κινδύνους διαποντίους δυνάμεις εἰς Ἀσίαν ἐξέπεμπον καὶ
προετέρουν κατὰ τὸ πλεῖστον ἐν τοῖς κινδύνοις.
(3) ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις συνέστη πόλεμος Ἀργείοις πρὸς Λακεδαιμονίους, καὶ
γενομένης μάχης περὶ πόλιν Ὀρνεὰς ἐνίκων οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ τὰς Ὀρνεὰς
ἐκπολιορκήσαντες ἐπανῆλθον εἰς τὴν Σπάρτην. Χάρης δὲ ὁ τῶν Ἀθηναίων στρατηγὸς
εἰσπλεύσας εἰς Ἑλλήσποντον καὶ Σηστὸν πόλιν ἑλὼν τοὺς μὲν ἡβῶντας ἀπέσφαξεν, τοὺς δ'
ἄλλους ἐξηνδραποδίσατο. (4) Κερσοβλέπτου δὲ τοῦ Κότυος διά τε τὴν πρὸς Φίλιππον
ἀλλοτριότητα καὶ τὴν πρὸς Ἀθηναίους φιλίαν ἐγχειρίσαντος τοῖς Ἀθηναίοις τὰς ἐν
Χερρονήσῳ πόλεις πλὴν Καρδίας ἀπέστειλεν ὁ δῆμος κληρούχους εἰς τὰς πόλεις. Φίλιππος
δ' ὁρῶν τοὺς Μεθωναίους ὁρμητήριον παρεχομένους τὴν πόλιν τοῖς πολεμίοις ἑαυτοῦ
πολιορκίαν συνεστήσατο. (5) καὶ μέχρι μέν τινος οἱ Μεθωναῖοι διεκαρτέρουν, ἔπειτα
κατισχυόμενοι συνηναγκάσθησαν παραδοῦναι τὴν πόλιν τῷ βασιλεῖ ὥστε ἀπελθεῖν τοὺς
πολίτας ἐκ τῆς Μεθώνης ἔχοντας ἓν ἱμάτιον ἕκαστον. ὁ δὲ Φίλιππος τὴν μὲν πόλιν
κατέσκαψε, τὴν δὲ χώραν διένειμε τοῖς Μακεδόσιν. ἐν δὲ τῇ πολιορκίᾳ ταύτῃ συνέβη τὸν
Φίλιππον εἰς τὸν ὀφθαλμὸν πληγέντα τοξεύματι διαφθαρῆναι τὴν ὅρασιν.
|
|
Traduction française :
[16,34] XXXIV. Tandis que ces choses se passaient, Artabaze,
qui s'était révolté contre le roi, soutenait la guerre contre
les satrapes que le roi avait envoyés pour le combattre. Il
eut pour auxiliaire Charès, général des Athéniens, et se
défendit courageusement; lorsque celui-ci se fut retiré et
qu'il se trouva réduit à ses propres ressources, il s'adressa
aux Thébains pour lui envoyer des secours. Ceux-ci firent
passer en Asie cinq mille hommes sous les ordres de Pammène.
Ce général se joignit à Artabaze, défit les satrapes
dans deux grandes batailles et s'acquit beaucoup de réputation
en même temps qu'il fit rejaillir de la gloire sur les
Béotiens. En effet, c'était chose merveilleuse de voir les
Béotiens, abandonnés des Thessaliens et impliqués dans
la guerre si chanceuse contre les Phocidiens, envoyer des
troupes en Asie et remporter l'avantage dans presque toutes
les rencontres.
Pendant le cours de ces événements, la guerre éclata
entre les Argiens et les Lacédémoniens. Un combat eut
lieu près de la ville d'Ornée; les Lacédémoniens furent
victorieux, prirent Ornée d'assaut et retournèrent à Sparte.
Charès, général des Athéniens, fit voile pour l'Hellespont,
prit la ville de Sestus, massacra les habitants adultes
et vendit les autres comme esclaves. Cersobleptus, fils de
Cotys, par haine contre Philippe et par affection pour les
Athéniens, livra à ces derniers les villes de la Chersonèse,
excepté Cardia. Le peuple d'Athènes envoya dans ces villes
des colons qui se partagèrent le territoire. Philippe voyant
que les Méthonéens laissaient leur ville servir de point de
ralliement aux ennemis, vint y mettre le siége. Les Méthonéens
se défendirent pendant quelque temps avec courage;
mais, accablés par des forces supérieures, ils furent
obligés de livrer la ville au roi, à la condition que tous les
citoyens en sortiraient en n'emportant chacun qu'un seul
vêtement. Philippe fit raser la ville et distribua les terres
aux Macédoniens. Ce fut au siége de cette ville que Philippe
perdit un oeil par suite d'un coup de flèche.
|
|