Texte grec :
[16,7] VII. ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις Ἀνδρόμαχος ὁ Ταυρομενίτης, Τιμαίου μὲν τοῦ
τὰς ἱστορίας συγγράψαντος πατὴρ ὤν, πλούτῳ δὲ καὶ ψυχῆς λαμπρότητι
διαφέρων ἤθροισε τοὺς ἐκ τῆς Νάξου τῆς κατασκαφείσης ὑπὸ Διονυσίου
περιλειφθέντας. οἰκίσας δὲ τὸν ὑπὲρ τῆς Νάξου λόφον τὸν ὀνομαζόμενον
Ταῦρον καὶ μείνας κατ' αὐτὸν πλείω χρόνον ἀπὸ τῆς ἐπὶ τοῦ Ταύρου μονῆς
ὠνόμασε Ταυρομένιον. ταχὺ δὲ τῆς πόλεως ἐπίδοσιν λαμβανούσης οἱ μὲν
οἰκήτορες μεγάλους περιεποιήσαντο πλούτους, ἡ δὲ πόλις ἀξιόλογον ἀξίωμα
περιποιησαμένη τὸ τελευταῖον ἐν τῷ καθ' ἡμᾶς βίῳ Καίσαρος ἀναστήσαντος
τοὺς Ταυρομενίτας ἐκ τῆς πατρίδος τῶν Ῥωμαίων ἀποικίαν ἐδέξατο.
(2) ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις οἱ τὴν Εὔβοιαν κατοικοῦντες ἐστασίασαν πρὸς
ἀλλήλους καὶ τῶν μὲν τοὺς Βοιωτούς, τῶν δὲ τοὺς Ἀθηναίους ἐπικαλεσαμένων
συνέστη πόλεμος κατὰ τὴν Εὔβοιαν. γενομένων δὲ πλειόνων συμπλοκῶν καὶ
ἀκροβολισμῶν ὁτὲ μὲν οἱ Θηβαῖοι προετέρουν, ὁτὲ δ' οἱ Ἀθηναῖοι τὴν νίκην
ἀπεφέροντο. μεγάλη μὲν οὖν παράταξις οὐδεμία συνετελέσθη: τῆς δὲ νήσου διὰ
τὸν ἐμφύλιον πόλεμον καταφθαρείσης καὶ πολλῶν ἀνθρώπων παρ' ἀμφοτέρων
διαφθαρέντων μόγις ταῖς συμφοραῖς νουθετηθέντες εἰς ὁμόνοιαν ἦλθον καὶ τὴν
εἰρήνην συνέθεντο πρὸς ἀλλήλους.
οἱ μὲν οὖν Βοιωτοὶ τὴν εἰς οἶκον ἐπάνοδον ποιησάμενοι τὴν ἡσυχίαν ἦγον. (3) οἱ
δ' Ἀθηναῖοι Χίων καὶ Ῥοδίων καὶ Κῴων, ἔτι δὲ Βυζαντίων ἀποστάντων ἐνέπεσον
εἰς πόλεμον τὸν ὀνομασθέντα συμμαχικόν, ὃς διέμεινεν ἔτη τρία. ἑλόμενοι δὲ
στρατηγοὺς Χάρητα καὶ Χαβρίαν ἀπέστειλαν μετὰ δυνάμεως. οὗτοι δὲ
πλεύσαντες ἐπὶ τὴν Χίον κατέλαβον παραγεγονότας συμμάχους τοῖς Χίοις παρὰ
Βυζαντίων καὶ Ῥοδίων καὶ Κῴων, ἔτι δὲ Μαυσώλου τοῦ Καρῶν δυνάστου.
ἐκτάξαντες δὲ τὴν δύναμιν ἐπολιόρκουν τὴν πόλιν κατὰ γῆν ἅμα καὶ κατὰ
θάλατταν. ὁ μὲν οὖν Χάρης τοῦ πεζοῦ στρατεύματος ἡγούμενος κατὰ γῆν
προσῄει τοῖς τείχεσι καὶ πρὸς τοὺς ἐκ τῆς πόλεως ἐκχυθέντας ἐπ' αὐτὸν
διηγωνίζετο: ὁ δὲ Χαβρίας προσπλεύσας τῷ λιμένι ναυμαχίαν καρτερὰν
συνεστήσατο καὶ τῆς νεὼς τοῖς ἐμβόλοις ἀναρραγείσης κατεπονεῖτο. (4) οἱ μὲν
οὖν ἐπὶ τῶν ἄλλων νεῶν εἴξαντες τῷ καιρῷ διεσώθησαν, ὁ δ' ἀντὶ τῆς ἥττης
ἀλλαξάμενος τὸν εὐκλεᾶ θάνατον ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ τῆς νεὼς καὶ τρωθεὶς
ἐτελεύτησε.
|
|
Traduction française :
[16,7] VII. Pendant que ces événements se passaient, Andromaque
de Tauroménium, père de l'historien Timée, homme
opulent et magnanime, accueillit chez lui tous les habitants
de Naxos qui avaient survécu à la destruction de leur ville
par Denys. Il leur donna pour demeure une montagne appelée
Taurus, voisine de Naxos; il y séjourna lui-même
longtemps et donna à la ville le nom de Tauroménium.
Cette ville eut un rapide accroissement, et ses habitants acquirent
de grandes richesses. Elle devint une des villes les
plus célèbres de la Sicile. Enfin, de nos jours, les Tauroménites
ont été chassés de leur patrie par César qui y
fit passer une colonie romaine.
Pendant le cours de ces événements, les habitants de
l'Eubée étaient livrés à des dissensions intérieures : les uns
appelaient au secours les Béotiens, les autres les Athéniens;
et la guerre devint générale. Il y eut plusieurs escarmouches
dans lesquelles tantôt les Thébains , tantôt les
Athéniens remportèrent la victoire. Mais il n'y eut point
de bataille décisive. Après que l'île d'Eubée eut été ravagée
par une guerre intestine, les factions ennemies, affaiblies
par les pertes réciproques qu'elles avaient éprouvées, revinrent
à de meilleurs sentiments et firent la paix entre
elles. Les Béotiens rentrèrent donc chez eux et vécurent en
repos. Quant aux Athéniens, après la rébellion des habitants
de Chio, de Rhodes, de Cos et de Byzance, ils furent
impliqués dans une guerre appelée la guerre sociale, qui dura
trois ans. Charès et Chabrias commandaient les forces
athéniennes. Ces généraux abordèrent à Chio où ils trouvèrent les
auxiliaires qui avaient été envoyés aux habitants de cette
île par les Byzantins, les Rhodiens, les Cosiens et par Mausole,
souverain de Carie. Ils rangèrent leurs troupes en
bataille et investirent la ville par terre et par mer. Charès,
qui commandait l'année de terre, s'approcha des murs et
combattit les habitants qui étaient sortis de la ville pour
l'attaquer. Chabrias, de son côté, entra dans le port et livra
un combat naval opiniâtre; mais le bâtiment qu'il montait
fut percé à coups d'éperon et mis hors de service; ceux qui
montaient les autres navires cédèrent à la fatalité du mo-
ment et parvinrent à s'échapper. Chabrias, préférant une
mort glorieuse à une défaite, continua à se battre sur
son navire jusqu'à ce qu'il expirât couvert de blessures.
|
|