Texte grec :
[16,5] V. ἡμεῖς δ' ἐπεὶ τὰ κατὰ τὴν Μακεδονικὴν καὶ τὴν Ἰλλυρίδα διήλθομεν,
μεταβησόμεθα πρὸς τὰς ἑτερογενεῖς πράξεις. κατὰ γὰρ τὴν Σικελίαν Διονύσιος ὁ
τῶν Συρακοσίων τύραννος ὁ νεώτερος παρειληφὼς μὲν τὴν δυναστείαν ἐν τοῖς
ἀνωτέρω καιροῖς, ἄπρακτος δ' ὢν καὶ πολὺ τοῦ πατρὸς καταδεέστερος
προσεποιεῖτο διὰ τὴν ἀπραγίαν εἰρηνικὸς εἶναι καὶ πρᾷος τὸν τρόπον. (2) διόπερ
πρὸς Καρχηδονίους διαδεδεγμένος τὸν πόλεμον πρός τε τούτους εἰρήνην
συνέθετο καὶ πρὸς Λευκανοὺς ὁμοίως διαπολεμήσας ἀργῶς ἐπί τινα χρόνον καὶ
ταῖς τελευταίαις μάχαις ἐπὶ τοῦ προτερήματος γενόμενος ἀσμένως πρὸς αὐτοὺς
κατελύσατο τὸν πόλεμον. (3) κατὰ δὲ τὴν Ἀπουλίαν δύο πόλεις ἔκτισε
βουλόμενος ἀσφαλῆ τοῖς πλέουσι τὸν Ἰόνιον πόρον ποιῆσαι: οἱ γὰρ τὴν
παραθαλάττιον οἰκοῦντες βάρβαροι λῃστρίσι πολλαῖς πλέοντες ἄπλουν τοῖς
ἐμπόροις παρεσκεύαζον πᾶσαν τὴν περὶ τὸν Ἀδρίαν θάλατταν. (4) μετὰ δὲ ταῦτα
δοὺς ἑαυτὸν εἰς βίον εἰρηνικὸν ἐξέλυσε μὲν τῶν στρατιωτῶν τὰς ἐν τοῖς
πολεμικοῖς γυμνασίας, μεγίστην δὲ τῶν κατὰ τὴν Εὐρώπην δυναστειῶν
παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν ὑπὸ τοῦ πατρὸς λεγομένην ἀδάμαντι δεδέσθαι
τυραννίδα διὰ τὴν ἰδίαν ἀνανδρίαν παραδόξως ἀπέβαλεν. τὰς δὲ αἰτίας τῆς
καταλύσεως καὶ τὰς κατὰ μέρος πράξεις ἀναγράφειν πειρασόμεθα.
|
|
Traduction française :
[16,5] V. Après avoir parlé des événements qui se sont passés
en Macédoine et en Illyrie, nous allons passer à l'histoire
des autres nations. Et d'abord, en Sicile, Denys le jeune,
tyran de Syracuse, qui venait de succéder à son père, était
demeuré dans l'inaction, masquant son oisiveté par l'amour
de la paix. C'est ainsi qu'il renonça à une guerre héréditaire,
et fit la paix avec les Carthaginois. De même, après
avoir fait mollement quelque temps la guerre aux Lucaniens,
sur lesquels il avait enfin remporté plusieurs avantages,
il mit volontiers un terme aux hostilités. Il fonda
dans l'Apulie deux villes qui devaient offrir une rade sûre à
ceux qui naviguaient dans la mer Ionienne ; car les Barbares
qui habitaient ces côtes infestaient la mer de leurs
nombreux bâtiments corsaires, et rendaient impossible aux
navires marchands la navigation dans l'Adriatique. Après
cela, il mena une vie pacifique, et fit cesser les exercices
militaires. Enfin, il perdit tout à coup par sa nonchalance
une des plus grandes souverainetés de l'Europe, cette
tyrannie que son père se vantait d'avoir affermie avec des
chaînes de fer. Nous parlerons en détail des causes de cette chute.
|
|