Texte grec :
[16,21] XXI. κατὰ δὲ τὴν Ἑλλάδα Χίων καὶ Ῥοδίων καὶ Κῴων, ἔτι δὲ Βυζαντίων
διαπολεμούντων πρὸς Ἀθηναίους τὸν συμμαχικὸν πόλεμον ἀμφότεροι μεγάλας
παρασκευὰς ἐποιοῦντο, βουλόμενοι ναυμαχίᾳ κρῖναι τὸν πόλεμον. Ἀθηναῖοι δὲ
Χάρητα μὲν μετὰ νεῶν ἑξήκοντα προαπεσταλκότες ἦσαν ἐν τοῖς ἄνω καιροῖς,
τότε δὲ ἄλλας ἑξήκοντα πληρώσαντες καὶ στρατηγοὺς ἐπιστήσαντες τοὺς
ἐπιφανεστάτους τῶν πολιτῶν, Ἰφικράτην καὶ Τιμόθεον, ἐξαπέστειλαν κοινῇ
μετὰ Χάρητος διαπολεμεῖν τοῖς ἀφεστηκόσι τῶν συμμάχων. (2) οἱ δὲ Χῖοι καὶ
Ῥόδιοι καὶ Βυζάντιοι μετὰ τῶν συμμάχων ἑκατὸν ναῦς πληρώσαντες Ἴμβρον μὲν
καὶ Λῆμνον οὔσας Ἀθηναίων ἐπόρθησαν, ἐπὶ δὲ Σάμον πολλῇ δυνάμει
στρατεύσαντες τὴν μὲν χώραν ἐδῄωσαν, τὴν δὲ πόλιν ἐπολιόρκουν κατὰ γῆν καὶ
κατὰ θάλατταν: πολλὰς δὲ καὶ ἄλλας νήσους οὔσας ὑπ' Ἀθηναίους
κακοποιήσαντες χρήματα ἤθροισαν εἰς τὰς τοῦ πολέμου χρείας. (3) οἱ δὲ τῶν
Ἀθηναίων στρατηγοὶ πάντες ἀθροισθέντες τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλοντο
πολιορκῆσαι τὴν τῶν Βυζαντίων πόλιν, μετὰ δὲ ταῦτα τῶν Χίων καὶ τῶν
συμμάχων τὴν μὲν πολιορκίαν τῆς Σάμου λυσάντων, ἐπὶ δὲ τὴν βοήθειαν τοῖς
Βυζαντίοις τρεπομένων συνηθροίσθησαν πάντες οἱ στόλοι περὶ τὸν
Ἑλλήσποντον. μελλούσης δὲ γίνεσθαι τῆς ναυμαχίας μέγας ἄνεμος ἐπιπεσὼν
διεκώλυσεν αὐτῶν τὴν προαίρεσιν. (4) τοῦ δὲ Χάρητος παρὰ φύσιν βουλομένου
ναυμαχεῖν καὶ τῶν περὶ τὸν Ἰφικράτην καὶ Τιμόθεον ἐναντιουμένων διὰ τὸ
μέγεθος τοῦ κλύδωνος ὁ μὲν Χάρης ἐπιμαρτυρόμενος τοὺς στρατιώτας διέβαλε
τοὺς συνάρχοντας ὡς προδότας καὶ πρὸς τὸν δῆμον ἔγραψε περὶ αὐτῶν ὡς
ἐγκαταλελοιπότων ἑκουσίως τὴν ναυμαχίαν, οἱ δ' Ἀθηναῖοι παροξυνθέντες καὶ
κρίσιν τῷ Ἰφικράτει καὶ Τιμοθέῳ προθέντες ἐζημίωσαν αὐτοὺς πολλοῖς
ταλάντοις καὶ τῆς στρατηγίας ἀπέστησαν.
|
|
Traduction française :
[16,21] XXI. En Grèce, les habitants de Chio, de Rhodes, de
Cos et de Byzance, continuaient la guerre sociale contre
les Athéniens. Des deux côtés on faisait de grands préparatifs
dans le but de terminer la guerre par une bataille
navale décisive. Les Athéniens, qui avaient déjà précédemment
envoyé Charès avec soixante bâtiments, en armèrent
alors soixante autres dont ils donnèrent le commandement
à deux des plus illustres citoyens, Iphicrate et
Timothée, et les firent partir pour rejoindre Charès et
attaquer de concert les alliés rebelles. Les habitants de
Chio, de Rhodes et de Byzance, réunis à leurs alliés,
avaient de leur côté armé cent bâtiments; ils avaient ravagé
les îles d'Imbros et de Lemnos, et s'étaient portés
de là sur Samos; ils en avaient dévasté le territoire et
investi la ville par terre et par mer; enfin, ils avaient
maltraité beaucoup d'autres îles appartenant aux Athéniens,
et avaient levé sur elles des contributions de guerre.
Tous les généraux des Athéniens réunis décidèrent d'abord
de mettre le siége devant la ville de Byzance. Bientôt après
les habitants de Chio et leurs alliés levèrent le siége de
Samos et vinrent au secours des Byzantins, en sorte que
toutes les flottes se trouvèrent concentrées dans l'Hellespont.
Un combat naval allait s'engager lorsqu'une tempète
qui s'éleva y mit obstacle. Néanmoins Charès voulut,
en dépit de la nature, livrer le combat, et comme Iphicrate
et Timothée s'y opposaient à cause de la mer agitée, Charès,
en présence des soldats qu'il prit à témoin, accusa ses
collègues de trahison et écrivit à Athènes en les dénonçant
au peuple comme ayant volontairement refusé de combattre.
Les Athéniens, irrités, mirent Iphicrate et Timothée
en jugement, les condamnèrent à une amende d'un
grand nombre de talents et leur ôtèrent le commandement.
|
|