Texte grec :
[16,16] XVI. κατὰ δὲ τὴν Σικελίαν Φίλιστος μὲν ὁ Διονυσίου στρατηγὸς πλεύσας εἰς Ῥήγιον
διεκόμισε τοὺς ἱππεῖς εἰς Συρακούσσας, ὄντας πλείους τῶν πεντακοσίων. προσθεὶς δὲ
τούτοις ἱππεῖς τε ἄλλους πλείονας καὶ πεζοὺς δισχιλίους ἐστράτευσεν ἐπὶ Λεοντίνους
ἀφεστηκότας ἀπὸ Διονυσίου, νυκτὸς δὲ παρεισπεσὼν ἐντὸς τοῦ τείχους κατελάβετο μέρος
τῆς πόλεως. γενομένης δὲ μάχης ἰσχυρᾶς καὶ τῶν Συρακοσίων βοηθησάντων ἡττηθεὶς
ἐξέπεσεν ἐκ τῶν Λεοντίνων. (2) Ἡρακλείδης δ' ὁ καταλελειμμένος ὑπὸ Δίωνος ναύαρχος
τῶν μακρῶν νεῶν ἐν Πελοποννήσῳ διά τινας χειμῶνας ἐμποδισθεὶς ὑστέρησε τῆς καθόδου
τῶν περὶ τὸν Δίωνα καὶ τῆς τῶν Συρακοσίων ἐλευθερώσεως: ἧκε δ' ἄγων ναῦς μὲν μακρὰς
εἴκοσι, χιλίους δὲ στρατιώτας καὶ πεντακοσίους. ὢν δ' ἀνὴρ ἐπισημότατος καὶ δόξας ἄξιος
ὑπάρχειν ᾑρέθη ναύαρχος ὑπὸ τῶν Συρακοσίων, καὶ μετὰ Δίωνος τεταγμένος ἐπὶ τῆς
ἡγεμονίας διεπολέμει πρὸς Διονύσιον. (3) μετὰ δὲ ταῦτα Φίλιστος ἀποδειχθεὶς στρατηγὸς
καὶ καταρτίσας τριήρεις ἑξήκοντα πρὸς Συρακοσίους ἐναυμάχησεν ἔχοντας ναῦς
παραπλησίους τὸν ἀριθμόν. γενομένου δ' ἀγῶνος καρτεροῦ καὶ τοῦ Φιλίστου τὸ μὲν
πρῶτον διὰ τῆς ἰδίας ἀνδραγαθίας προτεροῦντος, ὕστερον δ' ἀποληφθέντος ὑπὸ τῶν
πολεμίων οἱ μὲν Συρακόσιοι πανταχόθεν κυκλώσαντες τὰς ναῦς ἐφιλοτιμοῦντο ζωγρίᾳ
λαβεῖν τὸν στρατηγόν, ὁ δὲ Φίλιστος εὐλαβηθεὶς τὴν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας αἰκίαν ἑαυτὸν
ἀπέσφαξε, πλείστας μὲν καὶ μεγίστας χρείας παρεσχημένος τοῖς τυράννοις, πιστότατος δὲ
τῶν φίλων τοῖς δυνάσταις γεγονώς. (4) οἱ δὲ Συρακόσιοι νικήσαντες τῇ ναυμαχίᾳ τὸ μὲν
σῶμα τοῦ Φιλίστου διαμερίσαντες καὶ δι' ὅλης τῆς πόλεως ἑλκύσαντες ἄταφον ἐξέρριψαν,
Διονύσιος δὲ τὸν μὲν πρακτικώτατον τῶν φίλων ἀποβαλὼν καὶ στρατηγὸν μὲν ἕτερον
ἀξιόχρεων οὐκ ἔχων, αὐτὸς δ' οὐ δυνάμενος φέρειν τὸ τοῦ πολέμου βάρος ἐξέπεμψε
πρεσβευτὰς πρὸς τὸν Δίωνα, τὸ μὲν πρῶτον τὴν ἡμίσειαν τῆς ἀρχῆς παραδιδούς, ὕστερον
δὲ βουλόμενος ὅλην ἐγχειρίζειν.
|
|
Traduction française :
[16,16] XVI. Revenons à l'histoire de la Sicile. Philistus, lieutenant
de Denys, aborda à Rhégium et fit transporter à Syracuse
plus de cinq cents cavaliers. Ce corps ayant été
grossi par d'autres détachements de cavalerie auxquels s'étaient
joints deux mille fantassins, Philistus marcha sur
Léontium dont les habitants s'étaient révoltés contre Denys.
Il pénétra de nuit dans l'intérieur des murs et s'empara
d'une partie de la ville. Un combat acharné s'engagea; les
Syracusains arrivèrent au secours des Léontins; Philistus
fut vaincu et repoussé de la ville. Héraclide, que Dion
avait laissé dans le Péloponnèse à la tête des vaisseaux
longs, avait été retardé par des vents contraires et empêché
ainsi de prendre part à l'entreprise de Dion et à la
guerre de délivrance des Syracusains. Il arriva avec vingt
vaisseaux longs portant quinze cents soldats. C'était un
homme d'une naissance illustre et digne de sa réputation;
il fut nommé par les Syracusains au commandement des
forces navales et associé dans la guerre contre Denys. Cependant
Philistus, à la tète de soixante trirèmes, livra un
combat naval aux Syracusains qui avaient à peu, près le
même nombre de bâtiments. Le combat fut sanglant;
Philistus, grâce à sa valeur, eut d'abord l'avantage; mais ensuite,
abandonné des siens, il fut enveloppé par les navires
des Syracusains, qui cherchaient à le prendre vivant. Mais
Philistus, pour prévenir les outrages de la captivité, se
donna volontairement la mort. Ainsi périt ce général qui
avait rendu de si grands services aux deux tyrans, et qui
s'était montré leur ami le plus dévoué. Les Syracusains,
sortis victorieux de ce combat naval, s'emparèrent du corps
de Philistus, le mirent en lambeaux, le traînèrent dans
toute la ville et le jetèrent à la voirie. Denys, ayant perdu
le plus actif de ses amis et se trouvant sans chef capable,
ne supporta plus le poids de la guerre. Il envoya donc des
députés à Dion pour lui offrir d'abord la moitié du pouvoir
souverain, puis l'abandon de l'autorité entière.
|
|