Texte grec :
[16,91] XCI. ἐπ' ἄρχοντος δ' Ἀθήνησι Πυθοδώρου Ῥωμαῖοι μὲν κατέστησαν ὑπάτους
Κόιντον Πόπλιον καὶ Τιβέριον Αἰμίλιον Μάμερκον, Ὀλυμπιὰς δ' ἤχθη πρώτη
πρὸς ταῖς ἑκατὸν καὶ δέκα, καθ' ἣν ἐνίκα στάδιον Κλεόμαντις Κλειτόριος. (2) ἐπὶ
δὲ τούτων Φίλιππος ὁ βασιλεὺς ἡγεμὼν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων καθεσταμένος καὶ τὸν
πρὸς Πέρσας πόλεμον ἐνστησάμενος Ἄτταλον μὲν καὶ Παρμενίωνα
προαπέστειλεν εἰς τὴν Ἀσίαν, μέρος τῆς δυνάμεως δοὺς καὶ προστάξας
ἐλευθεροῦν τὰς Ἑλληνίδας πόλεις, αὐτὸς δὲ σπεύδων μὲν μετὰ τῆς τῶν θεῶν
γνώμης ἐπανελέσθαι τὸν πόλεμον ἐπηρώτησε τὴν Πυθίαν εἰ κρατήσει τοῦ
βασιλέως τῶν Περσῶν. ἡ δ' ἔχρησεν αὐτῷ τόνδε τὸν χρησμόν:
ἔστεπται μὲν ὁ ταῦρος, ἔχει τέλος, ἔστιν ὁ θύσων.
(3) ὁ μὲν οὖν Φίλιππος σκολιῶς ἔχοντος τοῦ χρησμοῦ πρὸς τὸ ἴδιον συμφέρον
ἐξεδέχετο τὸ λόγιον, ὡς τοῦ μαντείου προλέγοντος τὸν Πέρσην ἱερείου τρόπον
τυθήσεσθαι: τὸ δ' ἀληθὲς οὐχ οὕτως εἶχεν, ἀλλὰ τοὐναντίον ἐσήμαινεν ἐν
πανηγύρει καὶ θεῶν θυσίαις τὸν Φίλιππον ὥσπερ τὸν ταῦρον ἐστεμμένον
σφαγήσεσθαι. (4) οὐ μὴν ἀλλὰ δόξας συμμαχεῖν αὐτῷ τοὺς θεοὺς περιχαρὴς ἦν,
ὡς τῆς Ἀσίας ὑπὸ Μακεδόνας ἐσομένης αἰχμαλώτου. εὐθὺς οὖν θυσίας
μεγαλοπρεπεῖς ἐπετέλει τοῖς θεοῖς καὶ τῆς θυγατρὸς Κλεοπάτρας τῆς ἐξ
Ὀλυμπιάδος συνετέλει γάμους καὶ ταύτην Ἀλεξάνδρῳ συνῴκισε τῷ βασιλεῖ τῶν
Ἠπειρωτῶν, ἀδελφῷ δὲ ὄντι γνησίῳ τῆς Ὀλυμπιάδος. (5) ἅμα δὲ ταῖς τῶν θεῶν
τιμαῖς βουλόμενος ὡς πλείστους τῶν Ἑλλήνων μετασχεῖν τῆς εὐωχίας ἀγῶνάς
τε μουσικοὺς μεγαλοπρεπεῖς ἐποίει καὶ λαμπρὰς ἑστιάσεις τῶν φίλων καὶ ξένων.
(6) διόπερ ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος μετεπέμπετο τοὺς ἰδιοξένους καὶ τοῖς ἑαυτοῦ
φίλοις παρήγγειλε παραλαμβάνειν τῶν ἀπὸ τῆς ξένης γνωρίμων ὡς πλείστους.
σφόδρα γὰρ ἐφιλοτιμεῖτο φιλοφρονεῖσθαι πρὸς τοὺς Ἕλληνας καὶ διὰ τὰς
δεδομένας αὐτῷ τῆς ὅλης ἡγεμονίας τιμὰς ταῖς προσηκούσαις ὁμιλίαις
ἀμείβεσθαι.
|
|
Traduction française :
[16,91] XCI. Pythodore étant archonte d'Athènes, Quintus
Publius et Tibérius Emilius Mamercus consuls à Rome, on
célébra la CXIe olympiade, où Cléomantis de Clitoris fut
vainqueur à la course du stade. Dans le cours de cette
année, le roi Philippe, généralissime des Grecs, prêt à
faire la guerre aux Perses, envoya Attalus et Parménion
en Asie, avec une partie de ses troupes que ces chefs
devaient employer à la délivrance des villes grecques.
Quant à lui, empressé d'avoir pour cette expédition
l'assentiment des dieux, il demanda à la pythie s'il serait
vainqueur du roi des Perses; l'oracle lui répondit : « Le
taureau est couronné, les apprêts sont finis, celui qui doit
l'immoler attend. » Bien que le sens de cet oracle fût très
ambigu, Philippe l'interpréta à son avantage, comme si
cet oracle annonçait que le roi des Perses tomberait comme
une victime. Mais, en réalité, l'oracle signifiait au contraire
que Philippe, tel qu'un taureau couronné de fleurs,
était destiné à être égorgé. Quoi qu'il en soit, Philippe,
croyant avoir le concours des dieux, se réjouissait déjà,
comme si l'Asie allait être aux pieds des Macédoniens. Il
ordonna donc sur-le-champ de magnifiques sacrifices en
l'honneur des dieux et célébra en même temps les noces
de sa fille Cléopâtre, qu'il avait eue d'Olympias, et qu'il fit
épouser à Alexandre, roi des Épirotes, propre frère
d'Olympias. Pour attirer à ces fêtes le plus grand nombre possible
de Grecs, il institua des luttes musicales et de splendides
festins auxquels il invita et ses amis et les étrangers. Il
fit venir de toute la Grèce ses hôtes, et ordonna à ses amis
d'appeler de leur côté tous les hôtes de leur connaissance;
car il ambitionnait de se rendre agréable aux Grecs et de
répondre dignement à l'honneur qu'ils lui avaient fait en
le nommant généralissime de la Grèce.
|
|