Texte grec :
[16,86] LXXXVI. ἅμα δ' ἡμέρᾳ τῶν δυνάμεων ἐκταττομένων ὁ μὲν βασιλεὺς τὸν υἱὸν
Ἀλέξανδρον, ἀντίπαιδα τὴν ἡλικίαν ὄντα, διάδηλον δὲ τὴν ἀνδρείαν καὶ τὴν
ὀξύτητα τῆς ἐνεργείας ἔχοντα, κατέστησεν ἐπὶ θάτερον τῶν κεράτων,
παρακαταστήσας αὐτῷ τῶν ἡγεμόνων τοὺς ἀξιολογωτάτους: αὐτὸς δὲ τοὺς
ἐπιλέκτους ἔχων μεθ' ἑαυτοῦ τὴν ἡγεμονίαν εἶχε τοῦ ἑτέρου μέρους καὶ τὰς κατὰ
μέρος τάξεις οἰκείως τοῖς παροῦσι καιροῖς διεκόσμησεν. (2) οἱ δ' Ἀθηναῖοι κατ'
ἔθνος τὴν διαίρεσιν τῆς τάξεως ποιησάμενοι τοῖς μὲν Βοιωτοῖς τὸ ἕτερον μέρος
παρέδωκαν, αὐτοὶ δὲ τοῦ λοιποῦ τὴν ἡγεμονίαν εἶχον. γενομένης δὲ μάχης
καρτερᾶς ἐπὶ πολὺν χρόνον καὶ πολλῶν πιπτόντων παρ' ἀμφοτέροις μέχρι μέν
τινος ὁ ἀγὼν ἀμφιδοξουμένας εἶχε τὰς ἐλπίδας τῆς νίκης. (3) μετὰ δὲ ταῦτα τοῦ
Ἀλεξάνδρου φιλοτιμουμένου τῷ πατρὶ τὴν ἰδίαν ἀνδραγαθίαν ἐνδείξασθαι καὶ
φιλοτιμίας ὑπερβολὴν οὐκ ἀπολείποντος, ὁμοίως δὲ καὶ πολλῶν αὐτῷ
συναγωνιζομένων ἀνδρῶν ἀγαθῶν πρῶτος τὸ συνεχὲς τῆς τῶν πολεμίων τάξεως
ἔρρηξε καὶ πολλοὺς καταβαλὼν κατεπόνει τοὺς καθ' αὑτὸν τεταγμένους. (4) τὸ δ'
αὐτὸ καὶ τῶν παραστατῶν αὐτῷ ποιησάντων τὸ συνεχὲς αἰεὶ τῆς τάξεως
παρερρήγνυτο. πολλῶν δὲ σωρευομένων νεκρῶν οἱ περὶ τὸν Ἀλέξανδρον πρῶτοι
βιασάμενοι τοὺς καθ' αὑτοὺς ἐτρέψαντο. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ ὁ βασιλεὺς αὐτὸς
προκινδυνεύων καὶ τῆς νίκης τὴν ἐπιγραφὴν οὐδ' αὐτῷ παραχωρῶν Ἀλεξάνδρῳ
τὸ μὲν πρῶτον ἐξέωσε τῇ βίᾳ τοὺς ἀντιτεταγμένους, ἔπειτα δὲ καὶ φεύγειν
συναναγκάσας αἴτιος ἐγένετο τῆς νίκης. (5) τῶν δ' Ἀθηναίων ἔπεσον μὲν ἐν τῇ
μάχῃ πλείους τῶν χιλίων, ἥλωσαν δ' οὐκ ἐλάττους τῶν δισχιλίων. (6) ὁμοίως δὲ
καὶ τῶν Βοιωτῶν πολλοὶ μὲν ἀνῃρέθησαν, οὐκ ὀλίγοι δ' ἐζωγρήθησαν. μετὰ δὲ
τὴν μάχην ὁ Φίλιππος τρόπαιον στήσας καὶ τοὺς νεκροὺς εἰς ταφὴν συγχωρήσας
ἐπινίκια τοῖς θεοῖς ἔθυσε καὶ τοὺς ἀνδραγαθήσαντας κατὰ τὴν ἀξίαν ἐτίμησεν.
|
|
Traduction française :
[16,86] LXXXVI. Dès que le jour apparut, les deux armées se
rangèrent en bataille. Le roi donna le commandement de
l'une des ailes de son armée à son fils Alexandre qui entrait
à peine dans l'adolescence, mais qui s'était déjà fait
remarquer par son courage et par son intelligence précoce ;
il plaça près de son fils ses lieutenants les plus distingués.
Quant à lui, entouré de ses soldats d'élite, il prit le
commandement de l'autre aile et disposa le reste de l'armée
dans l'ordre que le lieu et le temps permettaient. Les Athéniens
avaient partagé leur armée par nations; les Béotiens
en commandaient une partie et les Athéniens l'autre. Le
combat fut long et sanglant; beaucoup de guerriers tombaient
de part et d'autre, et la victoire resta un moment indécise.
Enfin Alexandre, jaloux de montrer à son père sa
bravoure personnelle, et secondé par les braves guerriers
qui l'entouraient, rompit le premier la ligne ennemie,
culbuta un grand nombre de combattants et fit éprouver des
pertes à ceux qui lui étaient opposés. Ses compagnons
d'armes suivirent son exemple et rompirent à leur tour la
ligne ennemie. Les morts s'amoncelèrent ; Alexandre et
ses compagnons renversèrent tous ceux qui leur opposaient
de la résistance. Cependant le roi, combattant au premier
rang, et ne voulant laisser à personne, pas même à Alexandre,
l'honneur de vaincre, repoussa les ennemis, les mit en
fuite et décida la victoire. Les Athéniens perdirent dans
cette bataille plus de mille hommes; deux mille au moins
furent faits prisonniers. Les Béotiens essuyèrent également
de grandes pertes; un grand nombre fut fait prisonnier.
Après cette bataille, Philippe éleva un trophée, accorda la
sépulture aux morts, offrit en action de grâces un sacrifice
aux dieux, et distribua aux plus braves des récompenses
méritées.
|
|