Texte grec :
[16,79] LXXIX. τῶν δὲ μισθοφόρων ἀσμένως τοὺς λόγους δεχομένων καὶ νεωτερίζειν
ἐπιχειρούντων μόγις πολλὰ δεηθεὶς αὐτῶν ὁ Τιμολέων καὶ δωρεὰς
ἐπαγγελλόμενος κατέπαυσε τὴν ταραχήν. ὅμως δὲ τῷ Θρασίῳ χιλίων
συνακολουθησάντων τὴν μὲν τούτων κόλασιν εἰς ἕτερον ἀνεβάλετο καιρόν,
γράψας δὲ πρὸς τοὺς ἐν Συρακούσσαις φίλους προσδέξασθαι αὐτοὺς
φιλοφρόνως καὶ τοὺς μισθοὺς ἀποδοῦναι τὴν μὲν ταραχὴν πᾶσαν εἰς τέλος
κατέσβεσε, τῶν δ' ἀπειθησάντων ἀφείλατο τὴν ἐκ τῆς νίκης εὐδοξίαν. (2) αὐτὸς
δὲ τοὺς ἄλλους ταῖς φιλανθρώποις ἐντεύξεσιν εἰς τὴν προϋπάρχουσαν εὔνοιαν
ἀποκαταστήσας προῆγεν ἐπὶ τοὺς πολεμίους οὐ μακρὰν στρατοπεδεύοντας.
συναγαγὼν δ' εἰς τὴν ἐκκλησίαν τοὺς στρατιώτας καὶ διὰ τῶν λόγων θάρσος
παραστήσας τοῖς πλήθεσι διῆλθε μὲν τὴν τῶν Φοινίκων ἀνανδρίαν, ὑπέμνησε δὲ
τῆς Γέλωνος εὐημερίας. (3) πάντων δὲ καθάπερ τινὶ μιᾷ φωνῇ βοώντων
ἐπιθέσθαι τοῖς βαρβάροις καὶ κατάρχεσθαι τῆς μάχης, κατὰ τύχην ὑποζυγίων
σέλινα κομιζόντων εἰς τὰς στιβάδας ὁ Τιμολέων ἔφη δέχεσθαι τὸν οἰωνὸν τῆς
νίκης: τὸν γὰρ Ἰσθμιακὸν στέφανον ἐκ σελίνου συνίστασθαι. (4) οἱ δὲ στρατιῶται
παραγγείλαντος τοῦ Τιμολέοντος ἐκ τῶν σελίνων πλέξαντες στεφάνους καὶ ταῖς
κεφαλαῖς περιθέντες προῆγον μετὰ χαρᾶς, ὡς τῶν θεῶν προσημαινόντων αὐτοῖς
τὴν νίκην: ὅπερ καὶ συνέβη γενέσθαι: (5) περιεγένοντο γὰρ ἀνελπίστως τῶν
πολεμίων οὐ μόνον διὰ τὰς ἰδίας ἀνδραγαθίας, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν τῶν θεῶν
συνεργίαν. ὁ μὲν γὰρ Τιμολέων ἐκτάξας τὴν δύναμιν κατέβαινεν ἀπό τινων
λόφων ἐπὶ τὸν Κρίμισον ποταμὸν καὶ μυρίων ἤδη διαβεβηκότων ἐξ ἐφόδου
τούτοις ἐπέρραξε, τεταγμένος αὐτὸς ἐπὶ μέσης τῆς φάλαγγος. (6) γενομένης δὲ
μάχης καρτερᾶς καὶ τῶν Ἑλλήνων ὑπερεχόντων ταῖς τε ἀρεταῖς καὶ ταῖς
εὐχειρίαις πολὺς ἐγίνετο φόνος τῶν βαρβάρων. ἤδη δὲ φευγόντων τῶν
διαβεβηκότων ἡ πᾶσα δύναμις τῶν Καρχηδονίων περαιωθεῖσα τὸ ῥεῖθρον
διωρθώσατο τὴν τῶν ἰδίων ἧτταν.
|
|
Traduction française :
[16,79] LXXIX. Les soldats, se laissant séduire par ces paroles,
tentèrent un soulèvement que Timoléon ne parvint à calmer
que par des instances très vives et par la promesse de
récompenses. Cependant mille hommes furent entraînés par
Thrasius. Timoléon remit à un autre moment le châtiment
qu'il leur réservait; il écrivit même à ses amis, à Syracuse,
de leur faire un bon accueil et de leur payer la solde arriérée.
Il éteignit ainsi tout le feu de la révolte, et enleva
aux indisciplinés l'occasion de participer à l'honneur de
la victoire. Par sa conduite bienveillante Timoléon ramena
la bonne disposition des autres soldats, et il s'avança contre
l'ennemi campé à peu de distance. Il réunit les soldats
en assemblée, et ranima leur courage par ses paroles, en
leur représentant la lâcheté des Carthaginois et en glorifiant
les succès de Gélon. Les troupes répondirent comme par
un seul cri qu'il fallait attaquer l'ennemi et commencer la
lutte. Dans ce moment, des boeufs apportaient, par hasard,
des bottes de selinum pour la litière des camps ; Timoléon
s'écria qu'il acceptait ce présage de la victoire, car c'est
avec le selinum qu'on tresse les couronnes des vainqueurs
aux jeux isthmiques. Sur ces paroles de Timoléon, les
soldats se tressèrent avec cette herbe des couronnes qu'ils
mirent sur leur tête, et marchèrent joyeusement au combat,
persuadés que les dieux leur annonçaient la victoire. C'est
ce qui arriva en effet : contre toute attente, ils défirent l'ennemi,
non pas seulement par leur propre bravoure, mais
surtout par la protection des dieux. Timoléon, ayant rangé
son armée en bataille, descendit de quelques hauteurs et se
dirigea vers les bords d'un fleuve que dix mille Carthaginois
venaient de traverser. Les ennemis avaient à peine
atteint le rivage, lorsque Timoléon, à la tête de la phalange
du centre, tomba sur eux à l'improviste. La lutte fut
sanglante; les Grecs, supérieurs aux Barbares par leur
valeur et par leur souplesse, en firent un grand carnage;
ceux qui avaient traversé le fleuve étaient déjà mis en déroute,
lorsque toute l'armée carthaginoise le passa à son
tour et vint réparer l'échec des siens.
|
|