Texte grec :
[16,75] LXXV. τῆς δὲ πολιορκίας πολυχρονίου γινομένης καὶ τῶν κατὰ τὴν πόλιν
πολλῶν μὲν ἀναιρουμένων, οὐκ ὀλίγων δὲ τραυματιζομένων, τῶν δ' ἐπιτηδείων
ἐκλειπόντων προσδόκιμος ἦν ἡ τῆς πόλεως ἅλωσις. οὐ μὴν ἡ τύχη γε περιεῖδε
τὴν τῶν κινδυνευόντων σωτηρίαν, ἀλλὰ παράδοξον αὐτοῖς κατεσκεύασε
βοήθειαν. τῆς γὰρ τοῦ βασιλέως αὐξήσεως διαβεβοημένης κατὰ τὴν Ἀσίαν ὁ
βασιλεὺς ὑφορώμενος τὴν τοῦ Φιλίππου δύναμιν ἔγραψε πρὸς τοὺς ἐπὶ θαλάττῃ
σατράπας βοηθεῖν Περινθίοις παντὶ σθένει. (2) διόπερ οἱ σατράπαι
συμφρονήσαντες ἐξέπεμψαν εἰς τὴν Πέρινθον μισθοφόρων πλῆθος καὶ χρήματα
δαψιλῆ καὶ σῖτον ἱκανὸν καὶ βέλη καὶ τἄλλα πάντα πρὸς τὴν τοῦ πολέμου
χρείαν. ὁμοίως δὲ καὶ Βυζάντιοι τοὺς ἀρίστους τῶν παρ' ἑαυτοῖς ἡγεμόνων καὶ
στρατιωτῶν ἐξαπέστειλαν. ἐφαμίλλων δὲ τῶν δυνάμεων γενομένων καὶ τοῦ
πολέμου καινοποιηθέντος πάλιν ἡ πολιορκία φιλοτιμίαν ἐλάμβανεν
ἀνυπέρβλητον. (3) ὁ μὲν γὰρ Φίλιππος τοῖς κριοῖς τύπτων τὰ τείχη συνεχῶς
κατέβαλλε καὶ διὰ τῶν ὀξυβελῶν ἀνείργων τοὺς ἐπὶ τῶν ἐπάλξεων ἅμα μὲν διὰ
τῶν πεπτωκότων τειχῶν ἀθρόως τοῖς στρατιώταις εἰσέπιπτεν, ἅμα δὲ διὰ τῶν
κλιμάκων πρὸς τὰ γεγυμνωμένα τῶν τειχῶν προσέβαινε: διὸ καὶ τῆς μάχης ἐκ
χειρὸς οὔσης οἱ μὲν ἀπέθνησκον, οἱ δὲ τραύμασι πολλοῖς περιέπιπτον. τὰ δὲ τῆς
νίκης ἔπαθλα προεκαλεῖτο τὰς τῶν ἀγωνιζομένων ἀνδραγαθίας: (4) οἱ μὲν γὰρ
Μακεδόνες ἐλπίζοντες εὐδαίμονα πόλιν διαρπάσειν καὶ δωρεαῖς ὑπὸ τοῦ
Φιλίππου τιμηθήσεσθαι διὰ τὴν τοῦ λυσιτελοῦς ἐλπίδα τοῖς δεινοῖς
ἐνεκαρτέρουν, οἱ δὲ πολιορκούμενοι τὰ τῆς ἁλώσεως δεινὰ πρὸ ὀφθαλμῶν
ἔχοντες ὑπέμενον εὐψύχως τὸν ὑπὲρ τῆς σωτηρίας κίνδυνον.
|
|
Traduction française :
[16,75] LXXV. Le siége traînait en longueur ; la ville se
remplissait de morts et d'un grand nombre de blessés; les
vivres venaient à manquer, enfin la reddition de la place
était imminente, lorsque la fortune vint inopinément au
secours des assiégés. La renommée de l'accroissement de
la puissance du roi des Macédoniens avait retenti jusqu'en
Asie. Or, le roi des Perses, auquel la puissance de Philippe
devenait suspecte, écrivit aux satrapes des provinces maritimes
de secourir à toute force les Périnthiens. Les satrapes
s'étant donc concertés ensemble, firent passer à Périnthe
des troupes mercenaires, de fortes sommes d'argent,
des vivres, des armes de trait et toute espèce de munitions
de guerre. Pareillement, les Byzantins y envoyèrent l'élite
de leurs soldats et leurs meilleurs officiers. Ces divers
renforts ranimèrent l'ardeur guerrière des Périnthiens, et
le siége devint plus pressant que jamais. Philippe, frappant
les murs à coups redoublés de bélier, ouvrit une
brèche, en même temps qu'avec ses projectiles il balaya les
créneaux. Au moment où quelques soldats pénétraient par
la brèche, dans l'intérieur de la ville, les autres y entrèrent
par les échelles appliquées aux murailles privées de défenseurs.
Il s'engagea un combat corps à corps; tous ceux qui
y prenaient part furent tués ou couverts de blessures, car
la victoire était le prix de la lutte. Les Macédoniens étaient
animés par l'espérance d'avoir une ville opulente à piller
et de recevoir de Philippe de grandes récompenses ; les
assiégés, de leur côté, voyant devant eux les horreurs de la
captivité, affrontèrent noblement tous les dangers pour la
défense de leur salut.
|
|