Texte grec :
[16,74] LXXIV. ἐπ' ἄρχοντος δ' Ἀθήνησι Νικομάχου Ῥωμαῖοι κατέστησαν ὑπάτους Γάιον
Μάρκιον καὶ Τίτον Μάλλιον Τορκουᾶτον. ἐπὶ δὲ τούτων Φωκίων μὲν ὁ Ἀθηναῖος
κατεπολέμησε Κλείταρχον τὸν Ἐρετρίας τύραννον καθεσταμένον ὑπὸ Φιλίππου.
(2) κατὰ δὲ τὴν Καρίαν Πιζώδαρος ὁ νεώτερος τῶν ἀδελφῶν ἐξέβαλεν ἐκ τῆς
δυναστείας Ἄδαν καὶ ἐδυνάστευσεν ἔτη πέντε ἕως ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρου διάβασιν
εἰς τὴν Ἀσίαν. Φίλιππος δὲ ἀεὶ μᾶλλον αὐξόμενος ἐπὶ τὴν Πέρινθον
ἐστράτευσεν, ἐναντιουμένην μὲν ἑαυτῷ, πρὸς δὲ Ἀθηναίους ἀποκλίνουσαν.
συστησάμενος δὲ πολιορκίαν καὶ μηχανὰς προσάγων τῇ πόλει καθ' ἡμέραν ἐκ
διαδοχῆς προσέβαλλεν τοῖς τείχεσιν. (3) ὀγδοηκονταπήχεις δὲ πύργους
κατασκευάσας, ὑπεραίροντας πολὺ τῶν κατὰ τὴν Πέρινθον πύργων, ἐξ
ὑπεροχῆς κατεπόνει τοὺς πολιορκουμένους: ὁμοίως δὲ καὶ διὰ τῶν κριῶν
σαλεύων τὰ τείχη καὶ διὰ τῆς μεταλλείας ὑπορύττων ἐπὶ πολὺ μέρος τὸ τεῖχος
κατέβαλεν. ἀμυνομένων δὲ τῶν Περινθίων εὐρώστως καὶ ταχὺ τεῖχος ἕτερον
ἀντοικοδομησάντων ἀγῶνες θαυμαστοὶ καὶ τειχομαχίαι συνίσταντο. (4) μεγάλης
δὲ φιλοτιμίας ἐξ ἀμφοτέρων συνισταμένης ὁ μὲν βασιλεὺς πολλοὺς ἔχων καὶ
παντοδαποὺς ὀξυβελεῖς διὰ τούτων τοὺς ἐπὶ τῶν ἐπάλξεων διαγωνιζομένους
διέφθειρεν, οἱ δὲ Περίνθιοι πολλοὺς καθ' ἡμέραν ἀποβάλλοντες συμμαχίαν καὶ
βέλη καὶ καταπέλτας παρὰ τῶν Βυζαντίων προσελάβοντο. (5) ἐξισωθέντες οὖν
πάλιν τοῖς πολεμίοις ἀνεθάρρησαν καὶ τετολμηκότως τοὺς ὑπὲρ τῆς πατρίδος
κινδύνους ὑπέμενον. οὐ μὴν ὁ βασιλεὺς ἔληγε τῆς φιλοτιμίας, ἀλλὰ διελόμενος
τὰς δυνάμεις εἰς πλείω μέρη συνεχῶς ἐκ διαδοχῆς ἐτειχομάχει καὶ καθ' ἡμέραν
καὶ νύκτωρ. τρισμυρίους δ' ἔχων στρατιώτας καὶ βελῶν καὶ μηχανῶν
πολιορκητικῶν πλῆθος, ἔτι δὲ τὰς ἄλλας μηχανὰς ἀνυπερβλήτους κατεπόνει
τοὺς πολιορκουμένους.
|
|
Traduction française :
[16,74] LXXIV. Nicomaque étant. archonte d'Athènes, les
Romains nommèrent consuls Caïus Martius et Titus Manlius
Torquatus. Dans cette année, Phocion l'Athénien soumit
Clitarque, tyran d'Érétrie, institué par Philippe.
En Carie, Pixodarus, le plus jeune des frères d'Ada,
chassa celle-ci du trône et régna pendant cinq ans, jusqu'à
l'expédition d'Alexandre en Asie.
Philippe, dont la puissance allait toujours en augmentant,
marcha contre Périnthe, qui avait fait alliance avec
les Athéniens et s'était déclaré son ennemie. Il vint investir
cette ville, fit approcher des machines de guerre pour battre
les murs, et fit journellement des attaques renouvelées. Il
construisit des tours de quatre-vingts coudées de haut, qui
dépassaient de beaucoup les tours de Périnthe; de la hauteur
de ces tours il faisait beaucoup de mal aux assiégés.
En même temps, les béliers ébranlaient les murailles, dont
une grande partie avait été minée, et une brèche s'ouvrit.
Cependant, les Périnthiens se défendaient vaillamment, et,
pendant qu'ils s'empressaient d'élever un second mur, il
s'engagea sous les remparts une série de brillants combats
dans lesquels on déploya des deux côtés une égale ardeur.
Mais le roi, abondamment pourvu de projectiles, maltraita
les assiégés qui se défendaient sur les créneaux. Les Périnthiens,
perdant chaque jour beaucoup de monde, implorèrent
le secours des Byzantins, qui leur envoyèrent des
renforts et un grand nombre de flèches et de catapultes. Se
trouvant alors en force égale à celle de l'ennemi, ils reprirent
courage et bravèrent intrépidement tous les périls pour
la défense de la patrie. Cependant, le roi ne ralentit pas son
ardeur; divisant son armée en plusieurs corps, il continua
nuit et jour d'attaquer les murs. Avec les trente mille hommes
qu'il avait sous ses ordres et une quantité innombrable
d'armes et de machines de guerre, il ne laissait aucun répit
aux assiégés.
|
|