Texte grec :
[16,11] XI. τῆς δὲ πόλεως πάσης μετημφιεσμένης ἀντὶ τῆς δουλείας τὴν ἐλευθερίαν καὶ τὸ
σκυθρωπὸν τῆς τυραννίδος εἰς πανηγυρικὴν ἱλαρότητα τῆς τύχης ἀγούσης πᾶσα οἰκία
θυσιῶν καὶ χαρᾶς ἔγεμε, τῶν ἰδιωτῶν ἐπὶ ταῖς ἰδίαις ἑστίαις θυμιώντων καὶ περὶ μὲν τῶν
παρόντων ἀγαθῶν εὐχαριστούντων τοῖς θεοῖς, περὶ δὲ τῶν μελλόντων εὐχὰς ἀγαθὰς
ποιουμένων. ἐγένετο δὲ καὶ τῶν γυναικῶν ἐπὶ ταῖς ἀνελπίστοις εὐημερίαις ὀλολυγμὸς
πολὺς καὶ καθ' ἅπασαν τὴν πόλιν συνδρομαί. (2) οὐδεὶς δ' ἦν ἐλεύθερος, οὐ δοῦλος, οὐ
ξένος, ὃς οὐκ ἔσπευδεν ἰδεῖν τὸν Δίωνα καὶ τὴν ἀρετὴν τοῦ ἀνδρὸς πάντες ἀπεδέχοντο
μειζόνως ἢ κατ' ἄνθρωπον. καὶ τοῦτ' εὐλόγως ἔπασχον διὰ τὸ μέγεθος καὶ παράδοξον τῆς
μεταβολῆς: πεντηκονταετοῦς γὰρ δουλείας πεπειραμένοι καὶ τῆς ἐλευθερίας διὰ τὸν χρόνον
ἐπιλελησμένοι δι' ἑνὸς ἀνδρὸς ἀρετὴν ἀπελύθησαν τῆς συμφορᾶς.
(3) Διονύσιος δὲ κατὰ τούτους τοὺς καιροὺς αὐτὸς μὲν ἔτυχε διατρίβων περὶ Καυλωνίαν
τῆς Ἰταλίας, Φίλιστον δὲ τὸν στρατηγὸν περὶ τὸν Ἀδρίαν ὄντα μετεπέμψατο μετὰ τῆς
ναυτικῆς δυνάμεως καὶ προσέταξε πλεῖν εἰς τὰς Συρακούσσας. ἀμφοτέρων δ' εἰς τὸν αὐτὸν
τόπον ἐλθεῖν σπευδόντων ὁ μὲν Διονύσιος ἧκεν εἰς τὰς Συρακούσσας ἡμέραις ὕστερον
ἑπτὰ τῆς Δίωνος καθόδου. (4) εὐθὺς οὖν καταστρατηγῆσαι βουλόμενος τοὺς Συρακοσίους
περὶ διαλύσεως ἐπρεσβεύετο καὶ πολλὰς ἐμφάσεις ἐδίδου παραδώσειν τὴν τυραννίδα τῷ
δήμῳ καὶ τῆς δημοκρατίας ἀλλάξεσθαι τιμὰς ἀξιολόγους: ἠξίου τε πρέσβεις ἀποστεῖλαι
πρὸς αὐτόν, μεθ' ὧν συνεδρεύσας καταλύσηται τὸν πόλεμον. (5) οἱ μὲν οὖν Συρακόσιοι
μετεωρισθέντες ταῖς ἐλπίσιν ἐξαπέστειλαν πρέσβεις τοὺς ἀξιολογωτάτους τῶν ἀνδρῶν: ὁ
δὲ Διονύσιος τούτοις μὲν φυλακὴν περιστήσας ἀνεβάλετο τὴν ἔντευξιν, αὐτὸς δ' ὁρῶν τοὺς
Συρακοσίους διὰ τὴν ἐλπίδα τῆς εἰρήνης τά τε περὶ τὰς φυλακὰς ῥᾳθύμως ἔχοντας καὶ τὰ
πρὸς μάχην ἀπαρασκεύους ἄφνω τὰς πύλας τῆς κατὰ τὴν Νῆσον ἀκροπόλεως ἀνοίξας
ἐξεχύθη συντεταγμένῃ τῇ δυνάμει.
|
|
Traduction française :
[16,11] XI. Toute la ville passa ainsi de l'esclavage à la liberté.
Le sombre silence de la tyrannie se convertit en une fête
joyeuse et solennelle. Dans chaque maison on célébra des
sacrifices et on entendit des cris de joie; chaque citoyen
brûlait de l'encens pour témoigner aux dieux sa reconnaissance
des bienfaits qu'ils venaient de leur accorder, et
pour se les rendre propices à l'avenir. Les femmes elles-mêmes
manifestaient, par de bruyantes acclamations,
leur reconnaissance pour ce bonheur inattendu ; enfin, on
ne voyait dans les rues qu'un concours d'habitants continuel.
Il n'y avait ni citoyen ni esclave, ni étranger qui
n'eût voulu voir Dion et être témoin de son courage ; tous
croyaient voir en lui plus qu'un homme, et la révolution
immense qu'il venait d'opérer justifiait en quelque sorte
cette admiration. En effet, après cinquante ans de servitude,
les Syracusains se virent soudain rendus à la liberté et retirés
de leur triste condition par le courage d'un seul homme.
En ce moment, Denys séjournait à Caulonia, en Italie;
il rappela Philiste qui commandait la flotte stationnant
dans la mer Adriatique, et lui ordonna de se porter sur
Syracuse. De son côté, Denys se hâta de partir, et arriva
à Syracuse sept jours après l'entrée de Dion. Dans l'intention
de circonvenir les Syracusains, il entra avec eux en
négociation et leur fit entrevoir beaucoup de bonnes dispositions
pour rendre au peuple le souverain pouvoir, pourvu
que le gouvernement démocratique lui accordât des distinctions
honorifiques. En même temps, il priait les Syracusains
de lui envoyer des députés pour convenir d'un accommodement.
Les Syracusains, exaltés par leurs espérances,
lui envoyèrent en députation les citoyens les plus considérés.
Denys les fit garder à vue, et différa la conférence
d'un jour à l'autre; puis voyant que les Syracusains, confiants
dans l'espoir d'une paix prochaine, négligeaient leur
défense et n'étaient pas prêts à combattre, il fit ouvrir subitement
les portes de la citadelle de l'Ile et fit une sortie
à la tête de ses troupes rangées en bataille.
|
|