Texte grec :
[16,1] I. ἐν πάσαις μὲν ταῖς ἱστορικαῖς πραγματείαι καθήκει τοὺς συγγραφεῖς
περιλαμβάνειν ἐν ταῖς βίβλοις ἢ πόλεων ἢ βασιλέων πράξεις αὐτοτελεῖς ἀπ'
ἀρχῆς μέχρι τοῦ τέλους: οὕτως γὰρ μάλιστα διαλαμβάνομεν τὴν ἱστορίαν
εὐμνημόνευτον καὶ σαφῆ γενέσθαι τοῖς ἀναγινώσκουσιν. (2) αἱ μὲν γὰρ
ἡμιτελεῖς πράξεις οὐκ ἔχουσαι συνεχὲς ταῖς ἀρχαῖς τὸ πέρας μεσολαβοῦσι τὴν
ἐπιθυμίαν τῶν φιλαναγνωστούντων, αἱ δὲ τὸ τῆς διηγήσεως συνεχὲς
περιλαμβάνουσαι μέχρι τῆς τελευτῆς ἀπηρτισμένην τὴν τῶν πράξεων ἔχουσιν
ἀπαγγελίαν. ὅταν δ' ἡ φύσις αὐτὴ τῶν πραχθέντων συνεργῇ τοῖς συγγραφεῦσι,
τότ' ἤδη παντελῶς οὐκ ἀποστατέον ταύτης τῆς προαιρέσεως. (3) διόπερ καὶ ἡμεῖς
παρόντες ἐπὶ τὰς Φιλίππου τοῦ Ἀμύντου πράξεις πειρασόμεθα τούτῳ τῷ βασιλεῖ
τὰ πραχθέντα περιλαβεῖν ἐν ταύτῃ τῇ βίβλῳ. οὗτος γὰρ εἴκοσι μὲν καὶ τέτταρα
ἔτη τῶν Μακεδόνων ἐβασίλευσεν, ἐλαχίσταις δὲ ἀφορμαῖς χρησάμενος μεγίστην
τῶν κατὰ τὴν Εὐρώπην δυναστειῶν κατεσκεύασε τὴν ἰδίαν βασιλείαν καὶ
παραλαβὼν τὴν Μακεδονίαν δουλεύουσαν Ἰλλυριοῖς πολλῶν καὶ μεγάλων
ἐθνῶν καὶ πόλεων κυρίαν ἐποίησε. (4) διὰ δὲ τὴν ἰδίαν ἀρετὴν τῆς μὲν Ἑλλάδος
ἁπάσης παρέλαβε τὴν ἡγεμονίαν ἑκουσίως τῶν πόλεων ὑποταττομένων, τοὺς δὲ
τὸ ἐν Δελφοῖς ἱερὸν συλήσαντας καταπολεμήσας καὶ τῷ μαντείῳ βοηθήσας
μετέσχε τοῦ συνεδρίου τῶν Ἀμφικτυόνων καὶ διὰ τὴν εἰς τοὺς θεοὺς εὐσέβειαν
ἔπαθλον ἔλαβε τὰς ψήφους τῶν κρατηθέντων Φωκέων. (5) Ἰλλυριοὺς δὲ καὶ
Παίονας καὶ Θρᾷκας καὶ Σκύθας καὶ πάντα τὰ πλησιόχωρα τούτοις ἔθνη
καταπολεμήσας τὴν Περσῶν βασιλείαν ἐπεβάλετο καταλῦσαι καὶ δυνάμεις μὲν
εἰς τὴν Ἀσίαν διαβιβάσας τὰς Ἑλληνίδας πόλεις ἠλευθέρου, μεσολαβηθεὶς δ' ὑπὸ
τῆς πεπρωμένης τηλικαύτας καὶ τοιαύτας δυνάμεις ἀπέλιπεν ὥστε τὸν υἱὸν
Ἀλέξανδρον μὴ προσδεηθῆναι συμμάχων εἰς τὴν κατάλυσιν τῆς Περσῶν
ἡγεμονίας. (6) καὶ ταῦτ' ἔπραξεν οὐ διὰ τύχην, ἀλλὰ διὰ τὴν ἰδίαν ἀρετήν. γέγονε
γὰρ ὁ βασιλεὺς οὗτος ἀγχινοίᾳ στρατηγικῇ καὶ ἀνδρείᾳ καὶ λαμπρότητι ψυχῆς
διαφέρων. ἵνα δὲ μὴ διὰ τοῦ προοιμίου προλαμβάνωμεν αὐτοῦ τὰς πράξεις, ἐπὶ
τὸ συνεχὲς τῆς ἱστορίας πορευσόμεθα, βραχέα τοῖς χρόνοις προσαναδραμόντες.
|
|
Traduction française :
[16,1] I. Tout historien doit, dans ses compositions, exposer en
détail les actes des rois ou des cités depuis leur origine
jusqu'à leur fin. C'est ainsi que le lecteur. comprend aisément
l'histoire et se la grave dans la mémoire. En effet, si
le récit est tronqué et si le commencement ne se lie pas avec
la fin, il n'intéresse qu'à demi le lecteur qui aime à s'instruire,
tandis qu'un récit bien coordonné constitue un travail
historique vraiment attrayant. Autant que le sujet de
la matière le permet, il importe que l'historien ne s'écarte
jamais de ce principe.
Arrivés à l'histoire de Philippe, fils d'Amyntas, nous
essayerons d'exposer dans ce livre tous les actes de ce roi
qui occupa pendant vingt-quatre ans le trône de Macédoine.
La Macédoine devint, par les efforts de Philippe, un des
plus grands empires d'Europe. Ce roi est réellement le
fondateur de sa dynastie; il avait trouvé la Macédoine sujette
de l'Illyrie : il la laissa maîtresse de peuples et d'Etats
puissants et nombreux. Grâce à son génie, il obtint, du
consentement des villes, le commandement sur toute la
Grèce. Pour avoir châtié les profanateurs de Delphes et
délivré l'oracle, il devint membre du conseil des amphictyons;
et, comme prix de sa piété envers les dieux, il reçut
le droit de suffrage ôté aux Phocidiens qu'il avait vaincus.
Après avoir dompté par la guerre les Illyriens, les Péoniens,
les Thraces, les Scythes et les autres nations du
voisinage, il conçut le projet de renverser l'empire des
Perses. Il fit passer des troupes en Asie et délivra les villes
grecques ; mais au milieu de ces préparatifs, il fut enlevé
par le destin, léguant à son fils Alexandre des forces si
considérables qu'elles rendaient inutiles le secours des alliés
pour renverser la monarchie perse. Tous ces succès, il
ne les devait point à la fortune, mais à ses propres talents.
Philippe fut un des rois les plus distingués par son habileté
stratégique, sa bravoure et sa grandeur d'âme. Mais
n'anticipons point dans cette préface sur des faits que nous
allons raconter en détail, après avoir repris les choses d'un
peu plus haut.
|
|