Texte grec :
[16,50] L. ὡς γὰρ οἱ περὶ τὸν Μέντορα καὶ Βαγώαν πλησίον αὐτῆς κατεστρατοπέδευσαν,
οἱ μὲν Αἰγύπτιοι λάθρᾳ τῶν Ἑλλήνων ἐξέπεμψάν τινα πρὸς τὸν Βαγώαν,
ἐπαγγελλόμενοι παραδώσειν τὴν πόλιν ἐὰν αὐτοῖς τὴν ἀσφάλειαν
συγχωρήσωσιν. (2) οἱ δ' Ἕλληνες αἰσθόμενοι τὸ γεγονὸς κατεδίωξαν τὸν
ἀπεσταλμένον καὶ φόβον ἐπικρεμάσαντες ἤκουσαν τὴν ἀλήθειαν: ἐφ' οἷς
παροξυνθέντες ἐπέθεντο τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ τινὰς μὲν ἀπέκτειναν, τινὰς δὲ
τραυματίας ποιήσαντες τοὺς λοιποὺς συνήλασαν εἴς τι μέρος τῆς πόλεως. (3) οἱ δ'
ἡττηθέντες δηλώσαντες τῷ Βαγώᾳ τὸ γεγονὸς ἠξίουν κατὰ τάχος ἐλθόντα
παραλαβεῖν τὴν πόλιν παρ' αὐτῶν. τῶν δὲ Ἐλλήνων πρὸς τὸν Μέντορα λάθρᾳ
διακηρυκευσαμένων ὁ Μέντωρ ἐν ἀπορρήτοις παρεκάλεσεν αὐτούς, ὅταν
Βαγώας εἰς τὴν πόλιν εἰσέλθῃ, τὴν ἐπίθεσιν τοῖς βαρβάροις ποιήσασθαι. (4) μετὰ
δὲ ταῦτα τοῦ Βαγώου μετὰ τῶν Περσῶν εἰσιόντος ἄνευ τῆς τῶν Ἑλλήνων
συγκαταθέσεως καὶ μέρους τῶν στρατιωτῶν εἰσεληλυθότος οἱ μὲν Ἕλληνες
ἄφνω τὰς θύρας κλείσαντες ἐπέθεντο τοῖς ἐντὸς τῶν τειχῶν ὑπάρχουσι καὶ
πάντας ἀνελόντες τὸν Βαγώαν αὐτὸν ἐζώγρησαν. (5) ὁ δὲ τὰς τῆς σωτηρίας
ἐλπίδας ὁρῶν ἐν τῷ Μέντορι κειμένας ἐδεήθη σῶσαι καὶ εἰς τὸ λοιπὸν
κατεπηγγείλατο μηθὲν πράξειν ἄνευ τῆς ἐκείνου γνώμης. (6) ὁ δὲ Μέντωρ
πείσας τοὺς Ἕλληνας ἀφεῖναι τὸν Βαγώαν καὶ δι' ἑαυτοῦ γενέσθαι τὴν
παράδοσιν τὴν μὲν ἐπιγραφὴν τοῦ προτερήματος αὐτὸς ἀπηνέγκατο, τῷ δὲ
Βαγώᾳ τῆς σωτηρίας αἴτιος γενόμενος συνέθετο πρὸς αὐτὸν κοινοπραγίαν καὶ
δοὺς ὅρκους καὶ λαβὼν περὶ τούτων διετέλεσε τὴν σύνθεσιν φυλάττων μέχρι τῆς
τοῦ βίου τελευτῆς. (7) διὸ καὶ συνέβη τούτους παρὰ βασιλεῖ συμφρονοῦντας
ὕστερον πλεῖστον ἰσχῦσαι τῶν φίλων καὶ συγγενῶν τῶν παρ' Ἀρταξέρξῃ: ὁ μὲν
γὰρ Μέντωρ ἐν τοῖς παραθαλαττίοις μέρεσι τῆς Ἀσίας ἡγεμὼν μέγιστος
ἀποδειχθεὶς τῷ βασιλεῖ μεγάλας παρείχετο χρείας ἐκ μὲν τῆς Ἑλλάδος
μισθοφόρους ἀθροίζων καὶ πέμπων πρὸς Ἀρταξέρξην, κατὰ δὲ τὰς πράξεις
ἀνδρείως καὶ πιστῶς ἅπαντα διοικῶν: (8) ὁ δὲ Βαγώας ἐν ταῖς ἄνω σατραπείαις
ἅπαντα τῷ βασιλεῖ διῳκηκὼς τοσοῦτον ἴσχυσε διὰ τὴν πρὸς τὸν Μέντορα
κοινωνίαν τῶν πράξεων ὥστε τῆς βασιλείας κύριον εἶναι καὶ μηδὲν πράττειν τὸν
Ἀρταξέρξην ἄνευ τῆς ἐκείνου γνώμης. καὶ μετὰ τὴν ἐκείνου τελευτὴν τοὺς
διαδόχους αἰεὶ τῆς βασιλείας οὗτος ἀπεδείκνυτο καὶ πάντα βασιλέως εἶχε πλὴν
τῆς προσηγορίας. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων τὰ κατὰ μέρος ἐν τοῖς οἰκείοις χρόνοις
ἀναγράψομεν.
|
|
Traduction française :
[16,50] L. Mentor et Bagoas avaient établi leur camp non loin
de cette ville. Les Egyptiens envoyèrent, à l'insu des Grecs,
un émissaire qui offrit de leur part à Bagoas de lui livrer
la ville s'il voulait leur accorder un sauf-conduit. Prévenus
de cette intrigue, les Grecs s'emparèrent de cet émissaire
et lui arrachèrent la vérité par la menace. Indignés de
cette trahison, ils tombèrent sur les Égyptiens, en tuèrent
quelques-uns, blessèrent quelques autres et forcèrent le
reste à se retirer dans un autre quartier de la ville. Les
Egyptiens, ainsi châtiés, avertirent Bagoas de ce qui s'était
passé et le prièrent de venir prendre la ville. Mais les Grecs
avaient, de leur côté, envoyé en secret un héraut à Mentor
pour l'informer de tout ce qui se tramait; Mentor les engagea,
également en secret, à tomber sur les Barbares au
moment où Bagoas entrerait dans Bubaste. Peu de moments
après, Bagoas, sans s'être concerté avec les Grecs, s'avança
avec ses Perses et lorsque une partie de ses soldats fut
entrée dans la ville, les Grecs, fermant subitement les
portes, se jetèrent sur ceux qui étaient dans l'intérieur des
murs, les passèrent tous au fil de l'épée et firent Bagoas
lui-même prisonnier. Bagoas, ne voyant plus d'espoir de
salut que dans Mentor, implora son secours en lui promettant
qu'à l'avenir il n'entreprendrait plus rien sans le
consulter. Mentor persuada les Grecs de relâcher Bagoas
et de livrer la place; il emporta ainsi seul tout l'honneur
du succès. Quant à Bagoas, qui attribua sa délivrance à
Mentor, il conclut avec lui un pacte, se jurant de ne plus
rien entreprendre qu'en commun. Ce pacte dura jusqu'à la
fin de leur vie ; il en résulta que ces deux hommes unis
avaient le plus grand crédit auprès du roi, et qu'ils devinrent
plus puissants que les amis et les parents d'Artaxerxès.
Mentor fut nommé commandant en chef des provinces maritimes
de l'Asie ; il rendit de grands services au roi, en tirant
de la Grèce des troupes mercenaires et les envoyant à
Artaxerxès. D'ailleurs c'était un administrateur probe et
fidèle. De son côté, Bagoas, chargé par le roi de l'administration
des satrapies supérieures, avait acquis par sa
liaison avec Mentor tant d'influence qu'il était en quelque
sorte le maître de l'empire et qu'Artaxerxès ne faisait plus
rien sans son conseil. Bagoas conserva cette même influence
sous le successeur d'Artaxerxès; il fut roi de fait sans l'être
de nom. Mais nous parlerons de tout cela en détail dans un
moment plus convenable.
|
|