Texte grec :
[16,43] XLIII. μετὰ δὲ ταῦθ' ὁ μὲν τῶν Περσῶν βασιλεὺς ἐκ τῆς Βαβυλῶνος τὴν
ἀνάζευξιν ποιησάμενος μετὰ τῆς δυνάμεως προῆγεν ἐπὶ τὴν Φοινίκην: ὁ δὲ τῆς
Σιδῶνος δυνάστης Τέννης πυνθανόμενος τὸ μέγεθος τῆς τῶν Περσῶν δυνάμεως
καὶ νομίσας τοὺς ἀφεστηκότας οὐκ ἀξιομάχους εἶναι τὴν σωτηρίαν ἰδίᾳ πορίζειν
ἔκρινεν. (2) διόπερ τῶν ἑαυτοῦ θεραπόντων τὸν πιστότατον Θετταλίωνα λάθρᾳ
τῶν Σιδωνίων ἐξέπεμψε πρὸς τὸν Ἀρταξέρξην ἐπαγγελλόμενος αὐτῷ τὴν μὲν
Σιδῶνα παραδώσειν, τὴν δ' Αἴγυπτον συνεκπολεμήσειν, μεγάλα δ' αὐτῷ
συνεργήσειν ἔμπειρον ὄντα τῶν κατὰ τὴν Αἴγυπτον τόπων καὶ τὰς κατὰ τὸν
Νεῖλον ἀποβάσεις ἀκριβῶς εἰδότα. (3) ὁ δὲ βασιλεὺς ἀκούσας τοῦ Θετταλίωνος
τὰ κατὰ μέρος ἥσθη διαφερόντως καὶ τῶν μὲν κατὰ τὴν ἀπόστασιν ἐγκλημάτων
ἀπολύσειν ἔφη τὸν Τέννην, πράξαντος δ' αὐτοῦ τὰ καθωμολογημένα μεγάλας
δωρεὰς δώσειν ἐπηγγείλατο. εἰπόντος δὲ τοῦ Θετταλίωνος ὡς καὶ δεξιὰν λαβεῖν
ὁ Τέννης ἠξίωσεν, ἐπὶ τούτοις ὁ μὲν βασιλεὺς ὀργισθεὶς ὡς οὐ πιστευόμενος
παρέδωκε τὸν Θετταλίωνα τοῖς ὑπηρέταις καὶ προσέταξεν ἀφελεῖν τὴν κεφαλήν:
(4) ἐπεὶ δ' ἀπαγόμενος ὁ Θετταλίων ἐπὶ τὴν τιμωρίαν τοσοῦτον εἶπεν ὅτι Σὺ μέν,
ὦ βασιλεῦ, πράξεις ὃ θέλεις, ὁ μέντοι Τέννης δυνάμενος ἅπαντα καταπρᾶξαι διὰ
τὸ μὴ δοῦναί σε τὴν πίστιν οὐδὲν μὴ συντελέσει τῶν ἐπηγγελμένων, πάλιν
ἀκούσας τούτων μετενόησε καὶ μετακαλεσάμενος τοὺς ὑπηρέτας ἀφεῖναι
προσέταξε καὶ τὴν δεξιὰν ἔδωκε τῷ Θετταλίωνι: ἔστι δ' ἡ πίστις αὕτη βεβαιοτάτη
παρὰ τοῖς Πέρσαις. οὗτος μὲν οὖν παρελθὼν εἰς Σιδῶνα τὰ πεπραγμένα τῷ
Τέννῃ λάθρᾳ τῶν Σιδωνίων ἀπήγγειλεν,
|
|
Traduction française :
[16,43] XLIII. Bientôt après, le roi des Perses, parti de Babylone,
s'avança avec son armée vers la Phénicie. Tennès,
souverain de Sidon, informé du nombre des troupes perses,
et persuadé que les rebelles seraient hors d'état de leur résister,
ne songea plus qu'à son propre salut. Il dépêcha
donc auprès d'Artaxerxès, à l'insu des Sidoniens, Thessalion,
son plus fidèle serviteur, chargé de lui faire les propositions
suivantes : Tennès livrerait Sidon et servirait le
roi dans son expédition contre l'Égypte, où il pourrait lui
être d'un grand secours, connaissant parfaitement les localités
du pays et les endroits où le Nil est abordable. Le roi
ayant écouté attentivement Thessalion, accueillit avec joie
les propositions qui lui étaient faites, et promit non seulement
de remettre à Tennès les peines que celui-ci avait encourues
par sa rébellion, mais encore, si les engagements
étaient fidèlement remplis, de l'honorer de récompenses.
Sur cette promesse, Thessalion demanda au roi qu'il voulût
bien permettre de lui donner la main droite, comme délégué
de Tennès. A cette demande, le roi se mit en colère,
comme injurieusement soupçonné de manquer à sa parole,
et livra Thessalion à ses gardes, avec l'ordre de lui trancher
la tête. Thessalion, conduit au lieu du supplice, s'écria :
« O roi, fais ce que tu voudras; Tennès qui peut
remplir tous ses engagements, ne réalisera aucune de ses
promesses, si tu ne lui donnes pas ta foi. » A ces paroles,
Artaxerxès se ravisa, rappela ses gardes, fit relâcher Thessalion
et lui donna la main droite. C'est là, chez les Perses,
le signe d'une foi inviolable. Thessalion revint à Sidon et rapporta,
toujours à l'insu des Sidoniens, les détails de sa mission.
|
|