[16,40] XL. ἐπ' ἄρχοντος δ' Ἀθήνησι Θεέλλου Ῥωμαῖοι κατέστησαν ὑπάτους Μάρκον Φάβιον καὶ
Τίτον Κοί̈ντιον. ἐπὶ δὲ τούτων Θηβαῖοι κάμνοντες τῷ πρὸς Φωκεῖς πολέμῳ καὶ χρημάτων
ἀπορούμενοι πρέσβεις ἐξέπεμψαν πρὸς τὸν τῶν Περσῶν βασιλέα, παρακαλοῦντες
εἰσευπορῆσαι τῇ πόλει χρήματα: (2) ὁ δ' Ἀρταξέρξης προθύμως ὑπακούσας ἔδωκεν αὐτοῖς
δωρεὰν ἀργυρίου τάλαντα τριακόσια. τοῖς δὲ Βοιωτοῖς καὶ τοῖς Φωκεῦσιν ἀκροβολισμοὶ
μὲν καὶ χώρας καταδρομαὶ συνέστησαν, πράξεις δὲ κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἄξιαι μνήμης
οὐ συνετελέσθησαν.
(3) κατὰ δὲ τὴν Ἀσίαν ὁ βασιλεὺς τῶν Περσῶν ἐν μὲν τοῖς ἐπάνω χρόνοις στρατεύσας ἐπ'
Αἴγυπτον πολλοῖς πλήθεσι στρατιωτῶν ἀπέτυχε, κατὰ δὲ τοὺς ὑποκειμένους καιροὺς πάλιν
ἐπολέμησε τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ πράξεις ἀξιολόγους κατεργασάμενος διὰ τῆς ἰδίας ἐνεργείας
τὴν Αἴγυπτον ἀνεκτήσατο καὶ Φοινίκην καὶ Κύπρον. (4) ἵνα δὲ σαφῆ τὴν περὶ τούτων
ἱστορίαν ποιήσωμεν, τὰς αἰτίας τοῦ πολέμου προεκθησόμεθα μικρὸν ἀναλαβόντες τοὺς
οἰκείους χρόνους. τῶν γὰρ Αἰγυπτίων ἀπὸ Περσῶν ἀποστάντων κατὰ τοὺς ἀνωτέρω
χρόνους Ἀρταξέρξης ὁ ἐπικληθεὶς Ὦχος αὐτὸς μὲν οὐκ ὢν φιλοπόλεμος ἐφ' ἡσυχίας
ἔμενεν, ἀποστέλλων δὲ δυνάμεις καὶ στρατηγοὺς πολλάκις ἀπετύγχανε διὰ τὴν κακίαν καὶ
ἀπειρίαν τῶν ἡγεμόνων. (5) διὸ καὶ καταφρονηθεὶς ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων ἠναγκάζετο
καρτερεῖν διά τε τὴν ἀργίαν καὶ τὸ τῆς ψυχῆς εἰρηνικόν. κατὰ δὲ τοὺς ὑποκειμένους
καιροὺς τῶν Φοινίκων καὶ τῶν ἐν Κύπρῳ βασιλέων μιμησαμένων τοὺς Αἰγυπτίους καὶ διὰ
τὴν καταφρόνησιν ἐπὶ τὴν ἀπόστασιν ὁρμησάντων παροξυνθεὶς ἔκρινε πολεμεῖν τοὺς
ἀφεστηκότας. (6) τὸ μὲν οὖν στρατηγοὺς ἐκπέμπειν ἀπεδοκίμασε, δι' ἑαυτοῦ δὲ τοὺς ὑπὲρ
τῆς βασιλείας ἀγῶνας ποιήσασθαι διέγνω. διόπερ ὅπλων καὶ βελῶν καὶ σίτου καὶ δυνάμεων
μεγάλας παρασκευὰς ποιησάμενος ἤθροισε πεζῶν μὲν τριάκοντα μυριάδας, ἱππέων δὲ
τρεῖς, τριήρεις δὲ τριακοσίας, φορτηγοὺς δὲ καὶ τὰς ἄλλας τὰς τὴν ἀγορὰν κομιζούσας
πεντακοσίας.
| [16,40] XL. Thessalus étant archonte d'Athènes, les Romains
nommèrent consuls Marcus Fabius et Titus Quintius.
Dans cette année, les Thébains, fatigués de la guerre
contre les Phocidiens et dépourvus de ressources pécuniaires,
envoyèrent des députés au roi des Perses pour
l'inviter à leur fournir un secours d'argent. Artaxerxès accueillit
leur demande et leur fit un cadeau de trois cents talents.
Les Béotiens et les Phocidiens passèrent l'année en
escarmouches et en dévastations de territoire, mais ils n'accomplirent
aucun fait d'armes digne de mémoire.
En Asie, le roi des Perses avait échoué dans son expédition
précédemment entreprise contre l'Égypte. A une
époque plus récente il avait fait de nouveau la guerre aux
Égyptiens, et, après plusieurs actions d'éclat, il parvint,
par ses propres efforts, à reconquérir l'Égypte, la Phénicie
et Cypre. Mais, afin de mieux éclaircir cette histoire, nous
allons remonter le cours des événements et faire connaître
l'origine de la guerre. Lors de la rébellion des Égyptiens
qui éclata à une époque plus reculée, Artaxerxès, surnommé
Ochus, qui n'aimait pas la guerre, ne bougea pas
de son palais; il envoya des armées et des généraux. Mais
les expéditions échouèrent le plus souvent par la lâcheté
et par l'impéritie des chefs. Artaxerxès se laissa longtemps
braver par les Egyptiens, tant il aimait le repos et les douceurs
de la paix. Enfin, plus tard, les rois de Phénicie et
de Cypre suivirent l'exemple des Egyptiens et passèrent du
mépris à la révolte. Cette fois, poussé à bout, Artaxerxès
résolut de châtier lui-même les rebelles; il ne confia plus
à ses généraux la conduite de la guerre, mais il se décida à
combattre lui-même pour la défense de la royauté. Il réunit
donc de grandes quantités d'armes, de traits, de vivres
et de troupes; il mit sur pied trois cent mille hommes d'infanterie,
trente mille cavaliers, trois cents trirèmes et cinq
cents bâtiments de transport chargés de provisions.
|