[16,26] XXVI. ἐπεὶ δὲ τοῦ τρίποδος ἐμνήσθην, οὐκ ἄκαιρον προσαναλαβεῖν ἡγοῦμαι τὴν
παλαιὰν περὶ αὐτοῦ παραδεδομένην ἱστορίαν. λέγεται γὰρ τὸ παλαιὸν αἶγας
εὑρεῖν τὸ μαντεῖον: οὗ χάριν αἰξὶ μάλιστα χρηστηριάζονται μέχρι τοῦ νῦν οἱ
Δελφοί. (2) τὸν δὲ τρόπον τῆς εὑρέσεως γενέσθαι φασὶ τοιοῦτον. ὄντος χάσματος
ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ, καθ' ὅν ἐστι νῦν τοῦ ἱεροῦ τὸ καλούμενον ἄδυτον, καὶ περὶ
τοῦτο νενομένων αἰγῶν διὰ τὸ μήπω κατοικεῖσθαι τοὺς Δελφοὺς αἰεὶ τὴν
προσιοῦσαν τῷ χάσματι καὶ προσβλέψασαν αὐτῷ σκιρτᾶν θαυμαστῶς καὶ
προί̈εσθαι φωνὴν διάφορον ἢ πρότερον εἰώθει φθέγγεσθαι. (3) τὸν δ'
ἐπιστατοῦντα ταῖς αἰξὶ θαυμάσαι τὸ παράδοξον καὶ προσελθόντα τῷ χάσματι
καὶ κατιδόντα οἷόνπερ ἦν ταὐτὸ παθεῖν ταῖς αἰξίν:ἐκείνας τε γὰρ ὅμοια ποιεῖν
τοῖς ἐνθουσιάζουσι καὶ τοῦτον προλέγειν τὰ μέλλοντα γίνεσθαι. μετὰ δὲ ταῦτα
τῆς φήμης παρὰ τοῖς ἐγχωρίοις διαδοθείσης περὶ τοῦ πάθους τῶν προσιόντων τῷ
χάσματι πλείους ἀπαντᾶν ἐπὶ τὸν τόπον: διὰ δὲ τὸ παράδοξον πάντων
ἀποπειρωμένων τοὺς αἰεὶ πλησιάζοντας ἐνθουσιάζειν. δι' ἃς αἰτίας
θαυμαστωθῆναί τε τὸ μαντεῖον καὶ νομισθῆναι τῆς Γῆς εἶναι τὸ χρηστήριον.
(4) καὶ χρόνον μέν τινα τοὺς βουλομένους μαντεύεσθαι προσιόντας τῷ χάσματι
ποιεῖσθαι τὰς μαντείας ἀλλήλοις: μετὰ δὲ ταῦτα πολλῶν καθαλλομένων εἰς τὸ
χάσμα διὰ τὸν ἐνθουσιασμὸν καὶ πάντων ἀφανιζομένων δόξαι τοῖς κατοικοῦσι
περὶ τὸν τόπον, ἵνα μηδεὶς κινδυνεύῃ, προφῆτίν τε μίαν πᾶσι καταστῆσαι
γυναῖκα καὶ διὰ ταύτης γίνεσθαι τὴν χρησμολογίαν. ταύτῃ δὲ κατασκευασθῆναι
μηχανὴν, ἐφ' ἣν ἀναβαίνουσαν ἀσφαλῶς ἐνθουσιάζειν καὶ μαντεύεσθαι τοῖς
βουλομένοις. (5) εἶναι δὲ τὴν μηχανὴν τρεῖς ἔχουσαν βάσεις, ἀφ' ὧν αὐτὴν
τρίποδα κληθῆναι: σχεδὸν δὲ πάντας τούτου τοῦ κατασκευάσματος
ἀπομιμήματα γίνεσθαι τοὺς ἔτι καὶ νῦν κατασκευαζομένους χαλκοῦς τρίποδας.
ὃν μὲν οὖν τρόπον εὑρέθη τὸ μαντεῖον καὶ δι' ἃς αἰτίας ὁ τρίπους κατεσκευάσθη
ἱκανῶς εἰρῆσθαι νομίζω. (6) θεσπιῳδεῖν δὲ τὸ ἀρχαῖον λέγεται παρθένους διά τε
τὸ τῆς φύσεως ἀδιάφθορον καὶ τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ὁμογενές: ταύτας γὰρ εὐθετεῖν
πρὸς τὸ τηρεῖν τὰ ἀπόρρητα τῶν χρησμῳδουμένων. ἐν δὲ τοῖς νεωτέροις χρόνοις
φασὶν Ἐχεκράτη τὸν Θετταλὸν παραγενόμενον εἰς τὸ χρηστήριον καὶ
θεασάμενον τὴν χρησμολογοῦσαν παρθένον ἐρασθῆναι διὰ τὸ κάλλος αὐτῆς καὶ
συναρπάσαντα βιάσασθαι: τοὺς δὲ Δελφοὺς διὰ τὸ γεγενημένον πάθος εἰς τὸ
λοιπὸν νομοθετῆσαι μηκέτι παρθένον χρηστηριάζειν, ἀλλὰ γυναῖκα
πρεσβυτέραν πεντήκοντα ἐτῶν χρησμολογεῖν: κοσμεῖσθαι δ' αὐτὴν παρθενικῇ
σκευῇ, καθάπερ ὑπομνήματι τῆς παλαιᾶς προφήτιδος. τὰ μὲν οὖν περὶ τῆς
εὑρέσεως τοῦ μαντείου μυθολογούμενα τοιαῦτ' ἐστίν: ἡμεῖς δ' ἐπανήξομεν ἐπὶ
τὰς Φιλομήλου πράξεις.
| [16,26] XXVI. Comme je viens de mentionner le trépied, je
pense qu'il ne sera pas hors de propos d exposer ici l'antique
histoire de l'oracle de Delphes. D'après une ancienne
tradition, cet oracle fut découvert par des chèvres. C'est
pourquoi les Delphiens sacrifient encore aujourd'hui des
chèvres lorsqu'ils consultent la pythie.
Voici comment on raconte la découverte de cet oracle.
Il existe un gouffre dans l'endroit même où est aujourd'hui
le sanctuaire du temple.
Des chèvres paissaient autour de ce gouffre, car Delphes
n'était pas encore fondée; chaque fois qu'elles s'approchaient
de la cavité, et qu'elles regardaient dedans, elles
se mettaient à bondir d'une façon singulière et à proférer
des sons tout différents de leur voix ordinaire. Celui qui
gardait les chèvres, étonné de ce phénomène, s'approcha à
son tour du gouffre, regarda dans l'intérieur et éprouva la
même chose que les chèvres. Ces animaux paraissaient être
animés du même esprit qui inspire les devins, et le berger
était devenu capable de prédire l'avenir. Le bruit de cette
merveille s'étant répandu chez les indigènes, beaucoup de
monde vint visiter ce lieu : tous ceux qui avaient tenté
l'expérience du gouffre devinrent inspirés. Telle fut l'origine
miraculeuse de cet oracle qui passait pour celui de la Terre.
Pendant quelque temps, ceux qui voulaient connaître l'avenir
s'approchaient du gouffre, et se communiquaient les
oracles qui leur étaient inspirés. Mais comme par la suite
plusieurs hommes s'étaient, dans leur extase, précipités
dans le gouffre, et qu'ils avaient tous disparu, les habitants
de l'endroit, pour prévenir de pareils accidents, instituèrent
comme unique prophétesse une femme qui rendait les oracles ;
on construisit pour elle une machine sur laquelle elle
montait sans danger pour recevoir les inspirations et rendre
les oracles à ceux qui l'interrogeaient. Cette machine reposait
sur trois pieds; de là son nom de trépied. Et nos
trépieds d'airain sont aujourd'hui construits presque entièrement
sur ce modèle. Telle fut l'origine de l'oracle de
Delphes et de la construction du trépied. On prétend
qu'anciennement les prophétesses étaient des vierges à cause de
la pureté de leur corps et de leur analogie avec Diane,
enfin qu'elles étaient plus propres à garder le secret de
l'oracle. On raconte encore que, dans un temps assez
récent, Echécrate, le Thessalien, vint consulter l'oracle,
aperçut la vierge prophétesse, et, charmé de sa beauté,
l'enleva et la viola. Ce fut depuis cet accident que les Delphiens
portèrent une loi qui défendait à toute vierge de
rendre des oracles. Cette fonction fut alors confiée à une
femme âgée de plus de cinquante ans; elle devait porter les
vêtements d'une jeune fille, en mémoire de l'ancienne
prophétesse. Voilà ce que la tradition rapporte au sujet de
l'oracle de Delphes. Nous allons maintenant revenir à l'histoire
de Philomélus.
|