[16,24] XXIV. τῶν δὲ Φωκέων διὰ τὸν ἐκ τῆς καταδίκης φόβον ἑλομένων αὐτὸν
αὐτοκράτορα στρατηγὸν ὁ Φιλόμηλος ἐνεργῶς ἐπετέλει τὰς ἐπαγγελίας. πρῶτον
μὲν γὰρ παρελθὼν εἰς τὴν Σπάρτην ἐν ἀπορρήτοις διελέχθη τῷ βασιλεῖ τῶν
Λακεδαιμονίων Ἀρχιδάμῳ, ὅτι κοινὸς ὁ ἀγών ἐστιν αὐτῷ περὶ τοῦ ποιῆσαι τὰς
κρίσεις τῶν Ἀμφικτυόνων ἀκύρους: εἶναι γὰρ καὶ κατὰ τῶν Λακεδαιμονίων
μεγάλας καὶ ἀδίκους ἀποφάσεις τῶν Ἀμφικτυόνων. ἐδήλωσεν οὖν αὐτῷ διότι
τοὺς Δελφοὺς καταλαβέσθαι διέγνωκε καὶ τῆς προστασίας ἐὰν ἐγκρατὴς γένηται
τὰ δόγματα τῶν Ἀμφικτυόνων ἀκυρώσει. (2) ὁ δ' Ἀρχίδαμος ἀποδεξάμενος τὸν
λόγον φανερῶς μὲν κατὰ τὸ παρὸν οὐκ ἔφησε βοηθήσειν, λάθρᾳ δὲ πάντα
συμπράξειν χορηγῶν καὶ χρήματα καὶ μισθοφόρους. ὁ δὲ Φιλόμηλος παρὰ μὲν
τούτου πεντεκαίδεκα τάλαντα λαβών, ἰδίᾳ δὲ προσθεὶς οὐκ ἐλάττω τούτων
μισθοφόρους τε ξένους ἐμισθώσατο καὶ τῶν Φωκέων ἐπέλεξε χιλίους, οὓς
ὠνόμασε πελταστάς. (3) ἀθροίσας δὲ στρατιωτῶν πλῆθος καὶ καταλαβόμενος τὸ
μαντεῖον τούς τε Θρακίδας καλουμένους τῶν Δελφῶν ἐναντιουμένους ἀνεῖλε καὶ
τὰς οὐσίας αὐτῶν ἐδήμευσε: τοὺς δ' ἄλλους ὁρῶν καταπεπληγμένους παρεκάλει
θαρρεῖν ὡς οὐδενὸς ἐσομένου περὶ αὐτοὺς δεινοῦ. (4) διαβοηθείσης δὲ τῆς περὶ τὸ
ἱερὸν καταλήψεως Λοκροὶ μὲν οἱ πλησίον οἰκοῦντες παραχρῆμα ἐστράτευσαν
ἐπὶ τὸν Φιλόμηλον. γενομένης δὲ περὶ Δελφοὺς μάχης οἱ μὲν Λοκροὶ λειφθέντες
καὶ πολλοὺς ἀποβαλόντες τῶν στρατιωτῶν ἔφυγον εἰς τὴν οἰκείαν, ὁ δὲ
Φιλόμηλος ἐπαρθεὶς τῇ νίκῃ τὰς τῶν Ἀμφικτυόνων ἀποφάσεις ἔκ τε τῶν στηλῶν
ἐξέκοψε καὶ τὰ περὶ τῶν καταδικῶν γράμματα κατέλυσεν, (5) αὐτὸς δὲ διέδωκε
λόγον ὡς οὔτε συλᾶν τὸ μαντεῖον διέγνωκεν οὔτ' ἄλλην οὐδεμίαν παράνομον
πρᾶξιν συντελεῖν βεβούλευται, τῆς δὲ προγονικῆς προστασίας ἀμφισβητῶν καὶ
τὰς τῶν Ἀμφικτυόνων ἀδίκους ἀποφάσεις ἀκυρῶσαι βουλόμενος βοηθεῖν τοῖς
πατρίοις νόμοις τῶν Φωκέων.
| [16,24] XXIV. Craignant l'exécution de la sentence prononcée
contre eux; les Phocidiens nommèrent Philomélus leur général.
Celui-ci, investi de pouvoirs illimités, songea sérieusement
à l'accomplissement de sa promesse. Il se rendit
d'abord à Sparte où il eut un entretien secret avec
Archidamus, roi des Lacédémoniens : il lui représenta
qu'ils avaient à lutter en commun pour annuler les décrets
des amphictyons dont les Lacédémoniens avaient également
beaucoup à se plaindre ; il lui annonça en même temps son
intention de s'emparer de Delphes, et, s'il réussissait,
d'annuler les décrets des amphictyons. Archidamus accepta
la proposition et répondit que, dans le moment actuel,
il ne pourrait point favoriser ouvertement cette entreprise,
mais qu'en secret il fournirait toute espèce de secours
soit en argent, soit en troupes. Philomélus reçut donc du
roi quinze talents, ajouta à cette somme à peu près autant
de sa propre fortune, prit à sa solde des mercenaires étrangers,
et leva parmi les Phocidiens mille hommes d'élite
auxquels il donna le nom de Peltastes. Après avoir mis en
campagne une forte armée, il vint occuper le temple où
était l'oracle, tua les Thracides, gardiens de Delphes, qui
voulaient lui résister, et vendit leurs biens à l'enchère.
Voyant les autres frappés de terreur, il les rassura en leur
disant qu'ils n'avaient rien à redouter pour eux-mêmes.
Dès que le bruit de la prise du temple de Delphes se fut
répandu, les Locriens, habitants du voisinage, marchèrent
sur-le-champ contre Philomélus. Il se livra une bataille
aux portes de Delphes; les Locriens furent défaits, perdirent
beaucoup de monde, et se réfugièrent dans leur pays.
Philomélus, exalté par cette victoire, effaça les sentences
des amphictyons sur les colonnes où elles étaient inscrites,
et en fit anéantir toutes les traces. Il déclara ensuite, dans
une proclamation, qu'il n'était point venu dans l'intention
sacrilége de profaner le temple, mais dans le but de revendiquer
pour les Phocidiens le droit de patronage héréditaire,
et d'annuler les injustes sentences des amphictyons.
|