HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XV

ἀντὶ



Texte grec :

[15,27] Οἱ δ' ἐν τῇ Καδμείᾳ φρουροῦντες παρακληθέντες ὑπὸ τῶν ἡγεμόνων εὐρώστως ἠμύνοντο τοὺς πολεμίους, ἐλπίζοντες συντόμως ἥξειν τοὺς Λακεδαιμονίους μετὰ μεγάλης δυνάμεως. Ἕως μὲν οὖν εἶχον τροφὰς ἱκανάς, ἐνεκαρτέρουν τοῖς δεινοῖς, καὶ πολλοὺς τῶν πολιορκούντων ἀπέκτεινον καὶ κατετραυμάτιζον, συνεργὸν ἔχοντες τὴν τῆς ἀκροπόλεως ὀχυρότητα· ὡς δ' ἡ μὲν τῶν ἀναγκαίων σπάνις ἐπέτεινεν, οἱ Λακεδαιμόνιοι δὲ περὶ τὰς παρασκευὰς ὄντες ἐχρόνιζον, ἐστασίαζον πρὸς ἀλλήλους. (2) Οἱ μὲν γὰρ Λακεδαιμόνιοι μέχρι θανάτου καρτερεῖν ᾤοντο δεῖν, οἱ δὲ ἀπὸ τῶν συμμαχίδων πόλεων συστρατεύσαντες, ὄντες πολλαπλάσιοι, παραδιδόναι τὴν Καδμείαν ἀπεφήναντο· συνηναγκάσθησαν δὲ καὶ οἱ ἐξ αὐτῆς τῆς Σπάρτης, ὄντες ὀλίγοι, παραχωρῆσαι τῆς ἀκροπόλεως. Διόπερ οὗτοι μὲν ὑπόσπονδοι καθ' ὁμολογίαν ἀφεθέντες εἰς τὴν Πελοπόννησον ἀπηλλάγησαν, (3) οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι δυνάμεσιν ἀξιολόγοις προσιόντες ἐπὶ τὰς Θήβας, καὶ βραχὺ τῶν καιρῶν ὑστερήσαντες, ἄπρακτον ἔσχον τὴν ἐπιβολήν. Τοὺς δὲ ἡγεμόνας τῆς φρουρᾶς τρεῖς ὄντας μετέστησαν εἰς κρίσιν, καὶ τοὺς μὲν δύο κατεδίκασαν θανάτῳ, τὸν μέντοι τρίτον τοσούτῳ πλήθει χρημάτων, ὥστε μὴ δύνασθαι τὴν οὐσίαν αὐτοῦ τοσαῦτα χρήματα ἐκτῖσαι. (4) Μετὰ δὲ ταῦτ' ᾿Αθηναῖοι μὲν ἐπανῆλθον εἰς τὴν πατρίδα, Θηβαῖοι δὲ Θεσπιὰς πολιορκήσαντες ἄπρακτον ἔσχον τὴν ἐπιβολήν. Ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις ῾Ρωμαῖοι μὲν ἐπὶ ἀτελείᾳ πεντακοσίους ἀποίκους εἰς Σαρδονίαν ἀπέστειλαν.

Traduction française :

[15,27] Les ennemis assiégés dans Cadmée se défendaient vaillamment, sur l'espérance que leur commandant leur donnait de l'arrivée prochaine des Lacédémoniens. Pendant le temps du moins qu'ils eurent des vivres, ils profitèrent de l'avantage du lieu qui était fort escarpé et il en coûta aux assiégeants bien des blessés et bien des morts. Mais les provisions étant consumées, avant que les Lacédémoniens eussent terminé leurs délibérations sur le secours qu'on devait porter à la place, la dissension se mit entre les assiégés. (2) Ceux qui étaient de Lacédémone même soutenaient qu'il fallait se défendre jusqu'à la mort, mais les simples alliés qui faisaient le plus grand nombre, voulaient qu'on rendit Cadmée. Il fallut céder à la pluralité et la garnison relâchée et renvoyée sur sa parole et sur son serment, sortit de cette forteresse et retourna dans le Péloponnèse. (3) Ainsi le secours qui vint enfin, mais trop tard de Lacédémone, demeura sans effet. Des trois chefs qui le conduisaient, on en condamna deux à la mort et le troisième à une amende si excessive qu'il ne put jamais la payer. (4) Les Athéniens revinrent aussi chez eux ; mais les Thébains qui entreprirent le siège de Thespies furent obligés de le lever. Pendant ce temps-là les Romains envoyèrent dans la Sardaigne une colonie de cinq cents hommes, sans les charger d'aucun tribut. Olympiade 100. an 4. 377 ans avant l'ère chrétienne.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2005