Texte grec : 
  
 
  
   | [15,4]  4. Οἱ δὲ Πέρσαι τῇ ναυμαχίᾳ νικήσαντες εἰς Κίτιον πόλιν ἀμφοτέρας 
 τὰς δυνάμεις ἤθροισαν. Ἐκ ταύτης δ' ὁρμώμενοι πολιορκίαν 
 συνεστήσαντο πρὸς τῇ Σαλαμῖνι, καὶ τὴν πόλιν ἐπόρθουν κατὰ γῆν 
 ἅμα καὶ κατὰ θάλατταν. (2) Καὶ Τιρίβαζος μὲν μετὰ τὴν ναυμαχίαν 
 διαβὰς εἰς Κιλικίαν, κἀκεῖθεν πορευθεὶς πρὸς τὸν βασιλέα, τήν τε 
 νίκην ἀπήγγειλε καὶ δισχίλια τάλαντα πρὸς τὸν πόλεμον ἀπεκόμισεν· 
 Εὐαγόρας δὲ πρὸ μὲν τῆς ναυμαχίας παρὰ θάλατταν πεζῇ συμβαλὼν 
 μέρει τῆς πεζῆς δυνάμεως προετέρησε καὶ πρὸς τὸ μέλλον εὐθαρσὴς 
 καθειστήκει, τῇ δὲ ναυμαχίᾳ πταίσας καὶ συγκλεισθεὶς εἰς πολιορκίαν 
 ἀθύμως εἶχεν. (3) Ὅμως δὲ κρίνας ἔχεσθαι τοῦ πολέμου, Πνυταγόραν 
 μὲν τὸν υἱὸν ἀπέλιπεν ἡγεμόνα τῶν ὅλων ποιήσας ἐν τῇ Κύπρῳ, 
 αὐτὸς δ' ἀναλαβὼν δέκα τριήρεις νυκτὸς ἔλαθε τοὺς πολεμίους 
 ἐκπλεύσας ἐκ τῆς Σαλαμῖνος. Κομισθεὶς δ' εἰς τὴν Αἴγυπτον καὶ 
 συντυχὼν τῷ βασιλεῖ, παρεκάλεσεν αὐτὸν ἐρρωμένως ἀντέχεσθαι τοῦ 
 πολέμου καὶ κοινὸν ἡγεῖσθαι τὸν πρὸς τοὺς Πέρσας πόλεμον.  
  |  
  
 
 | 
      Traduction française : 
  
  
  
       
  | [15,4] 4. Les Perses abordés à Citium y firent à leur aise le débarquement de 
leurs troupes de terre et de mer et y établissant leur place d'armes, ils 
partirent de là pour Salamine qu'ils assiégèrent par mer et par terre. (2) 
Teribaze d'abord après le gain de la bataille navale repaira en Cilicie, et 
allant ensuite à la Cour, il annonça au Roi la nouvelle de la victoire que 
sa flotte venait de remporter et reçut de lui deux cents talents pour la 
continuation de cette guerre. Évagoras qui avant le combat de mer s'était 
encouragé par quelque avantage qu'il avait eu sur des troupes 
nouvellement débarquées, fut extrêmement abattu par la défaite qu'il 
venait d'essuyer sur mer et qui avait été suivie sur le champ du siège de 
sa capitale où on l'enfermait. (3) Cependant résolu de se défendre jusqu'à 
la fin, il confia la garde de la ville et de l'île entière à son fils Pythagoras et 
lui-même accompagné de dix galères partit la nuit à l'insu des ennemis et 
arriva en Égypte, où ayant abordé le roi Acaris, il le pressa vivement de 
s'intéresser à cette guerre et de lui prêter de puissants secours contre le 
roi de Perse, qui n'était pas moins l'ennemi de l'Égypte que de Chypre même. 
 | 
      
  
  
 |