Texte grec :
[15,37] 37. Ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις Θηβαῖοι μὲν ἐστράτευσαν ἐπ'
᾿Ορχομενὸν ἐπιλέκτοις ἀνδράσι πεντακοσίοις, καὶ συνετέλεσαν
πρᾶξιν ἀξίαν μνήμης· φρουρούντων γὰρ τὸν ᾿Ορχομενὸν
Λακεδαιμονίων πολλοῖς στρατιώταις, καὶ τοῖς Θηβαίοις
ἀντιταξαμένων, ἐγενήθη μάχη καρτερά, καθ' ἣν οἱ Θηβαῖοι πρὸς
διπλασίους συμβαλόντες ἐνίκησαν τοὺς Λακεδαιμονίους. οὐδέποτε
γὰρ τοῦτο συνέβη γενέσθαι κατὰ τοὺς ἐπάνω χρόνους, ἀλλ' ἀγαπητὸν
ὑπάρχειν ἐδόκει τὸ πολλοὺς ὀλίγους νικῆσαι. (2) Διὸ καὶ φρονήματος
ἐπίμπλαντο Θηβαῖοι, καὶ τὴν ἀνδρείαν εἶχον μᾶλλον περιβόητον, καὶ
φανεροὶ καθειστήκεισαν ἀμφισβητήσοντες τῆς τῶν ῾Ελλήνων
ἡγεμονίας.
(3) Τῶν δὲ συγγραφέων ῾Ερμείας ὁ Μεθυμναῖος τὴν τῶν Σικελικῶν
σύνταξιν εἰς τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν κατέστροφε, γράψας βύβλους δέκα,
ὡς δέ τινες διαιροῦσι, δώδεκα.
|
|
Traduction française :
[15,37] Mais dans ce même temps les Thébains au nombre de cinq cents
hommes d'élite allèrent investir Orchémine, où ils firent une action digne
de mémoire. Les Lacédémoniens avaient dans cette place une forte
garnison qui en sortit pour faire tête aux Thébains qui s'avançaient contre
elle. Il se donna là un rude combat où les Thébains défirent les
Lacédémoniens qui les sur passaient du double. Il n'était jamais arrivé
rien de semblable et les Spartiates avaient toujours cru que le seul
avantage qu'il fût possible à leurs ennemis d'avoir sur eux était de les
faire céder au grand nombre. (2) Cet événement remplit les Thébains de
confiance pour l'avenir et leur inspira ce courage invincible qui les mit à
portée d'espérer la supériorité de la réputation et l'honneur du.
commandement sur toute la Gréce. (3) A l'égard des historiens, Hermeias
de Methymne a poussé jusqu'à la fin de cette année son histoire de
Syracuse partagée en dix livres, ou en douze selon la division qu'en font
quelques-uns.
|
|