Texte grec :
[15,29] 29. Ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις ῎Ακορις ὁ τῶν Αἰγυπτίων βασιλεύς,
ἀλλοτρίως διακείμενος πρὸς τὸν Περσῶν βασιλέα, δυνάμεις ξενικὰς
ἀξιολόγους ἤθροισε· μεγάλους γὰρ μισθοὺς τοῖς ὑπακούουσι
προτιθείς, συχνοὺς δ' εὐεργετῶν, ταχὺ πολλοὺς ἔσχε τῶν ῾Ελλήνων
ὑπακούοντας πρὸς τὴν στρατείαν. (2) Οὐκ ἔχων δὲ στρατηγὸν
ἀξιόχρεων, μετεπέμψατο Χαβρίαν τὸν ᾿Αθηναῖον, ἄνδρα καὶ φρονήσει
καὶ συνέσει στρατηγικῇ διάφορον καὶ δόξαν ἐπ' ἀρετῇ μεγάλην
περιπεποιημένον. οὗτος μὲν οὖν ἄνευ τῆς τοῦ δήμου γνώμης
προσδεξάμενος τὴν στρατηγίαν ἀφηγεῖτο τῶν κατ' Αἴγυπτον
δυνάμεων, καὶ μετὰ πολλῆς σπουδῆς παρεσκευάζετο πολεμεῖν πρὸς
τοὺς Πέρσας. (3) Φαρνάβαζος δ' ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀναδεδειγμένος
στρατηγὸς ἐπὶ τῆς Περσικῆς δυνάμεως παρασκευὰς μεγάλας
ἐποιήσατο τῶν πρὸς τὸν πόλεμον χρησίμων· ἐξέπεμψε δὲ καὶ πρὸς
᾿Αθηναίους πρέσβεις, κατηγορῶν μὲν Χαβρίου, ὅτι τῶν Αἰγυπτίων
ἡγούμενος ἀπαλλοτριοῖ τὴν τοῦ βασιλέως εὔνοιαν ἀπὸ τοῦ δήμου,
παρακαλῶν δὲ στρατηγὸν ᾿Ιφικράτην αὑτῷ δοῦναι. (4) Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι,
σπεύδοντες τὸν βασιλέα τῶν Περσῶν εἰς εὔνοιαν προσαγαγέσθαι καὶ
τὸν Φαρνάβαζον ἰδιοποιήσασθαι, ταχέως τόν τε Χαβρίαν ἐξ Αἰγύπτου
μετεπέμψαντο καὶ τὸν ᾿Ιφικράτην στρατηγὸν ἐξαπέστειλαν
συμμαχήσοντα τοῖς Πέρσαις. (5) Τοῖς δὲ Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς
᾿Αθηναίοις σπονδὰς πεποιημένοις ἐν τοῖς ἐπάνω χρόνοις συνέβαινε
μένειν τὴν εἰρήνην μέχρι τῶνδε τῶν καιρῶν. Μετὰ δὲ ταῦτα
Σφοδριάδου τοῦ Σπαρτιάτου τεταγμένου μὲν ἐφ' ἡγεμονίας, φύσει δ'
ὄντος μετεώρου καὶ προπετοῦς, ἔπεισεν αὐτὸν Κλεόμβροτος ὁ
βασιλεὺς τῶν Λακεδαιμονίων ἄνευ τῆς γνώμης τῶν ἐφόρων
καταλαβέσθαι τὸν Πειραιᾶ. (6) Ὁ δὲ Σφοδριάδης ἔχων στρατιώτας
πλείους τῶν μυρίων ἐπεβάλετο μὲν τῆς νυκτὸς καταλαβέσθαι τὸν
Πειραιᾶ· καταφανὴς δὲ γενόμενος ᾿Αθηναίοις καὶ διαμαρτὼν τῆς
ἐπιβολῆς ἄπρακτος ἐπανῆλθεν. Κατηγορηθεὶς δ' ἐν τῷ συνεδρίῳ τῶν
Σπαρτιατῶν, καὶ συναγωνιστὰς ἔχων τοὺς βασιλεῖς, ἀδίκως ἀπελύθη.
(7) Διόπερ οἱ ᾿Αθηναῖοι χαλεπῶς φέροντες ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν,
ἐψηφίσαντο λελύσθαι τὰς σπονδὰς ὑπὸ Λακεδαιμονίων. Κρίναντες δὲ
πολεμεῖν αὐτοῖς, στρατηγοὺς τρεῖς εἵλαντο τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν
πολιτῶν, Τιμόθεον καὶ Χαβρίανκαὶ Καλλίστρατον. ἐψηφίσαντο δὲ
στρατιώτας μὲν ὁπλίτας καταλέξαι δισμυρίους, ἱππεῖς δὲ
πεντακοσίους, ναῦς δὲ πληρῶσαι διακοσίας. προσελάβοντο δὲ καὶ
τοὺς Θηβαίους ἐπὶ τὸ κοινὸν συνέδριον ἐπὶ τοῖς ἴσοις πᾶσιν. (8)
Ἐψηφίσαντο δὲ καὶ τὰς γενομένας κληρουχίας ἀποκαταστῆσαι τοῖς
πρότερον κυρίοις γεγονόσι, καὶ νόμον ἔθεντο μηδένα τῶν ᾿Αθηναίων
γεωργεῖν ἐκτὸς τῆς ᾿Αττικῆς. διὰ δὲ ταύτης τῆς φιλανθρωπίας
ἀνακτησάμενοι τὴν παρὰ τοῖς ῞Ελλησιν εὔνοιαν, ἰσχυροτέραν
ἐποιήσαντο τὴν ἰδίαν ἡγεμονίαν.
|
|
Traduction française :
[15,29] X. EN ce même temps Acoris roi d'Égypte toujours ennemi du roi de
Perse, levait des troupes chez les étrangers et répandant partout
beaucoup d'argent, il eut bientôt une grosse armée composée
principalement de Grecs qu'il avait gagnés. (2) Mais comme ceux-ci
n'avaient pas encore de chef qui leur convint, il trouva moyen d'attirer
l'Athénien Chabrias, homme très entendu dans l'art militaire et qui n'étoit
pas moins célèbre par son courage que par sa capacité. Celui-ci qui était
parti sans l'aveu du peuple fut mis à la tête de toutes les troupes qui
composaient l'armée égyptienne et se disposait à la guerre contre les
Perses. (3) Pharnabaze que leur Roi leur avait donné pour général faisait
de son côté de très grands préparatifs. Il envoya d'abord des
ambassadeurs à Athènes, qui accusèrent Chabrias de ce qu'ayant
accepté le commandement des troupes égyptiennes, il aliénait l'esprit du
Roi à l'égard d'une république qu'il avait toujours aimée : et ils finirent par
demander Iphicrate à qui le Roi voulait donner un commandement dans
son armée. (4) Les Athéniens qui avaient grande envie de mettre dans
leurs intérêts le roi de Perse et de gagner l'amitié de Pharnabaze
rappelèrent sur le champ Chabrias de l'Égypte et accordèrent aux
ambassadeurs le commandant qu'ils demandaient. (5) Cependant la paix
que les Lacédémoniens et les Athéniens avaient faite et jurée entre eux,
subsistait encore au temps où nous sommes : lorsque le Spartiate
Sphodriadès fut nommé général de leurs troupes. C'était un homme haut
et violent, auquel Cléombrotus un des rois de Lacédémone persuada ,
sans la communication des Éphores, d'aller attaquer le port du Pirée. (6)
Sphodriadés à la tête de plus de dix mille hommes prit le temps de la nuit
pour exécuter cette entreprise. Mais les Athéniens avertis la lui firent
manquer si pleinement qu'il fut obligé de s'en revenir sans avait rien fait.
On le cita même devant son Sénat : mais par la protection des deux rois,
il fut absous contre toute règle. (7) C'est pour cela aussi que les
Athéniens indignés de cette prévarication, décidèrent que le traité de paix
avait été enfreint par les Lacédémoniens : et jugeant à propos de leur
déclarer la guerre, ils nommèrent pour généraux les trois plus illustres de
leurs citoyens Timothée, Chabrias et Callistrate. On résolut de leur
donner vingt mille hommes d'infanterie, cinq cents cavaliers et deux cents
vaisseaux de guerre. Ils firent d'abord entrer les Thébains sur le même
pied que les autres villes, dans ce conseil général dont nous avons parlé
plus haut. (8) Ils y réglèrent que toutes les terres seraient rendues aux
propriétaires à qui elles étaient anciennement échues par le sort, et de
plus ils firent un décret par lequel, il était défendu à tout Athénien de
posséder un pouce de terre hors de l'Attique.
|
|