Texte grec :
[15,26] 26. Ὁ δὲ δῆμος τῶν ᾿Αθηναίων διακούσας τῶν πρέσβεων ἐψηφίσατο
παραχρῆμα δύναμιν ὡς πλείστην ἀποστεῖλαι τὴν ἐλευθερώσουσαν
τὰς Θήβας, ἅμα μὲν τῆς εὐεργεσίας ἀποδιδοὺς τὰς χάριτας, ἅμα δὲ
βουλόμενος τοὺς Βοιωτοὺς ἐξιδιώσασθαι καὶ συναγωνιστὰς ἰσχυροὺς
ἔχειν κατὰ τῆς Λακεδαιμονίων ὑπεροχῆς· τὸ γὰρ ἔθνος τοῦτο καὶ
πλήθει τῶν ἀνδρῶν καὶ ἀνδρείᾳ κατὰ πόλεμον οὐδενὸς τῶν
῾Ελληνικῶν ἐδόκει λείπεσθαι. (2) Τέλος δὲ Δημοφῶν κατασταθεὶς
στρατηγός, καὶ παραχρῆμα πεντακισχιλίους ὁπλίτας καὶ
πεντακοσίους ἱππεῖς καταλέξας, τῇ ὑστεραίᾳ τὴν δύναμιν ἅμ' ἡμέρᾳ
προήγαγεν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ δρομαῖος ἠπείγετο, φθάσαι σπεύδων
τοὺς Λακεδαιμονίους· οὐδὲν δ' ἧττον ὁ δῆμος παρεσκευάζετο
πανδημεὶ στρατεύειν εἰς τὴν Βοιωτίαν, ἐὰν ᾖ χρεία. (3) Ὁ δὲ Δημοφῶν
συντόμοις ταῖς ὁδοῖς χρησάμενος παραδόξως ἐπεφάνη τοῖς Θηβαίοις.
ὁμοίως δὲ καὶ ἐκ τῶν ἄλλων πόλεων τῶν κατὰ τὴν Βοιωτίαν πολλῶν
στρατιωτῶν συνδραμόντων, ταχὺ μεγάλη δύναμις ἠθροίσθη τοῖς
Θηβαίοις. (4) Ὁπλῖται μὲν γὰρ συνῆλθον οὐκ ἐλάττους τῶν μυρίων
καὶ δισχιλίων, ἱππεῖς δὲ πλείους τῶν δισχιλίων. Πάντων δὲ προθύμως
ἐπὶ τὴν πολιορκίαν ὁρμησάντων διελόμενοι τὰ πλήθη τὰς προσβολὰς
ἐκ διαδοχῆς ἐποιοῦντο, προσκαρτεροῦντες τοῖς κινδύνοις συνεχῶς καὶ
καθ' ἡμέραν καὶ νυκτός.
|
|
Traduction française :
[15,26] Le peuple ayant entendu la demande des ambassadeurs, décida qu'il
fallait envoyer sur le champ toutes les forces nécessaires pour délivrer
Thèbes. Le dessein du peuple d'Athènes était d'une part de marquer sa
reconnaissance pour un bienfait reçu, et d'autre part d'attacher à ses
intérêts les Béotiens, nation courageuse, qui pouvait les soutenir dans le
besoin contre l'orgueil et l'ambition de Lacédémone. Il n'y avait en effet
aucune province de la Grèce qui surpassât la Béotie en nombre
d'hommes, et les Thébains en valeur et en expérience militaire. (2) Ainsi
Démophon qu'on avait nommé pour général, fit dès ce jour même une
élite de cinq mille homme d'infanterie et de cinq cents cavaliers, à la tête
desquels il sortit d'Athènes le lendemain, et qu'il conduisit en toute
diligence au lieu marqué, pour prévenir les Lacédémoniens. Tout le reste
de la milice Athénienne se préparait encore à les suivre, s'il était
nécessaire. (3) Démophon arriva si promptement qu'il surprit les Thébains
mêmes : et tout ce qu'il y avait d'hommes portant les armes dans la
Béotie étant accourus à la défense commune, les Thébains se virent
bientôt une grosse armée. (4) Ils n'avaient pas moins de douze mille
hommes de pied soutenus de plus de deux mille hommes de cheval.
Comme ils étaient tous animés de la même ardeur pour le siège, on
partagea les travaux par bandes égales, de sorte que les attaques ne
discontinuaient ni jour ni nuit.
|
|