| Texte grec :
 
 
  
  
   | [15,25] 25. Ἐπ' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Ναυσινίκου ῾Ρωμαῖοι χιλιάρχους 
 τέσσαρας ἀντὶ τῶν ὑπάτων κατέστησαν, Μάρκον Κορνήλιον καὶ 
 Κόιντον Σερουίλιον, Μάρκον Φούριον καὶ Λεύκιον Κοΐνκτιον. Ἐπὶ δὲ 
 τούτων ὁ κληθεὶς Βοιωτικὸς πόλεμος ἐνέστη Λακεδαιμονίοις πρὸς 
 Βοιωτοὺς διὰ τοιαύτας αἰτίας. τὴν Καδμείαν φρουρούντων 
 Λακεδαιμονίων ἀδίκως καὶ πολλοὺς τῶν ἀξιολόγων ἀνδρῶν 
 πεφυγαδευκότων, συνεστράφησαν οἱ φυγάδες, καὶ συνεπιλαβομένων 
 ᾿Αθηναίων κατῆλθον εἰς τὴν πατρίδα νυκτός. (2) Καὶ πρῶτον μὲν τοὺς 
 τὰ Λακεδαιμονίων φρονοῦντας ἐν ταῖς ἰδίαις οἰκίαις ἐφόνευσαν, ἔτι 
 κοιμωμένους καταλαβόντες· ἔπειτα τοὺς πολίτας ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν 
 παρακαλέσαντες συνεργοὺς ἔσχον ἅπαντας τοὺς Θηβαίους. Ταχὺ δὲ 
 τοῦ πλήθους συνδραμόντος μετὰ τῶν ὅπλων, ἅμ' ἡμέρᾳ τὴν Καδμείαν 
 πολιορκεῖν ἐπεχείρησαν. (3) Οἱ δὲ φρουροῦντες τὴν ἄκραν 
 Λακεδαιμόνιοι, μετὰ τῶν συμμάχων ὄντες οὐκ ἐλάττους τῶν χιλίων 
 καὶ πεντακοσίων, εἰς μὲν τὴν Σπάρτην ἐξέπεμψαν τοὺς δηλώσοντας 
 τὴν τῶν Θηβαίων ἐπανάστασιν καὶ βοηθεῖν τὴν ταχίστην 
 παρακαλέσοντας, αὐτοὶ δ' ἐκ τόπων ὑπερδεξίων ἀμυνόμενοι τοὺς 
 πολιορκοῦντας πολλοὺς μὲν ἀνῄρουν, οὐκ ὀλίγους δὲ 
 κατετραυμάτιζον. (4) Οἱ δὲ Θηβαῖοι μεγάλην δύναμιν προσδοκῶντες 
 ἥξειν ἐκ τῆς ῾Ελλάδος Λακεδαιμονίοις, ἐξέπεμψαν πρεσβευτὰς εἰς τὰς 
 ᾿Αθήνας, ὑπομιμνήσκοντες μὲν ὅτι καὶ αὐτοὶ συγκατήγαγον τὸν 
 δῆμον τῶν ᾿Αθηναίων καθ' ὃν καιρὸν ὑπὸ τῶν τριάκοντα τυράννων 
 κατεδουλώθησαν, ἀξιοῦντες δὲ πανδημεὶ βοηθῆσαι καὶ πρὸ τῆς τῶν 
 Λακεδαιμονίων παρουσίας συνεκπολεμῆσαι τὴν Καδμείαν. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [15,25] 25. Nausinicus étant archonte d'Athènes, les Romains créèrent au lieu de 
consuls quatre tribuns militaires, M. Cornélius, Q. Servilius, M. Furius et 
L. Quintus. Les Spartiates firent alors aux Béotiens cette guerre qu'on a 
appelée Béotique, sur le prétexte que voici. Ils occupaient toujours la 
citadelle de Cadmée qu'ils avaient prise contre toute sorte de droit et ils 
avaient chassé des maisons du lieu plusieurs habitants des plus 
considérables. Ces bannis y revinrent pourtant et par le secours des 
Athéniens ils y rentrèrent de nuit. (2) Ils tuèrent d'abord dans leurs 
propres maisons et dans leurs lits tous ceux qui adhéraient aux 
Lacédémoniens ; après quoi se déclarant en public pour le rétablissement 
de la liberté, ils attirèrent tous les Thébains à leur parti. Ainsi la multitude 
s'assemblant en armes autour d'eux, ils furent en état dès le point du jour 
d'assiéger Cadmée. (3) La garnison qui occupait cette citadelle de la part 
des Lacédémoniens et qui montait en comptant les alliés au nombre de 
quinze cents hommes, envoya sur le champ à Sparte la nouvelle de cette 
attaque et du soulèvement des Thébains, en demandant du secours 
contre eux. Cependant comme les assiégés combattaient dans un poste 
avantageux, ils blessèrent et tuèrent même bien du monde aux 
assiégeants. (4) Les Thébains qui ne doutaient pas qu'il ne vint du 
secours aux Lacédémoniens de divers endroits de la Grèce envoyèrent 
des ambassadeurs à Athènes pour représenter la république qu'ils 
avaient pris son parti et sa défense dans le temps quelle était opprimée 
par les trente Tyrans et pour l'inviter à rendre la pareille aux Thébains et à 
les secourir avant que tous les alliés de Lacédémone fussent rassemblés 
contre eux. |  |