| Texte grec :
 
 
  
  
   | [15,90] 90. Ἐπ' ἄρχοντος δ' ᾿AEHIOVΑθήνησι Μόλωνος ἐν ῾Ρώμῃ 
 κατεστάθησαν ὕπατοι Λεύκιος Γενούκιος καὶ Κόιντος Σερουίλιος. ἐπὶ 
 δὲ τούτων οἱ τὴν παράλιον οἰκοῦντες τῆς ᾿Ασίας ἀπέστησαν ἀπὸ 
 Περσῶν, καί τινες τῶν σατραπῶν καὶ στρατηγῶν ἐπαναστάντες 
 πόλεμον ἐξήνεγκαν πρὸς ᾿Αρταξέρξην. (2) Ὁμοίως δὲ τούτοις καὶ 
 Ταχὼς ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων κρίνας πολεμεῖν τοῖς Πέρσαις, ναῦς 
 τε κατεσκεύασε καὶ πεζὰς δυνάμεις ἤθροισεν. Πολλοὺς δὲ 
 ξενολογήσας ἐκ τῶν ῾Ελληνίδων πόλεων ἔπεισε καὶ Λακεδαιμονίους 
 συμμαχεῖν· οἱ γὰρ Σπαρτιᾶται πρὸς ᾿Αρταξέρξην ἀλλοτρίως εἶχον διὰ 
 τὸ τοὺς Μεσσηνίους ὁμοίως τοῖς ἄλλοις ῞Ελλησιν ὑπὸ τοῦ βασιλέως 
 εἰς τὴν κοινὴν εἰρήνην κατατετάχθαι. Τηλικαύτης δὲ συνδρομῆς κατὰ 
 τῶν Περσῶν γενομένης, καὶ ὁ βασιλεὺς παρεσκευάζετο τὰ πρὸς τὸν 
 πόλεμον. (3) Ὑπὸ γὰρ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἔδει πρός τε τὸν τῶν 
 Αἰγυπτίων βασιλέα πολεμεῖν καὶ (πρὸς) τὰς κατὰ τὴν ᾿Ασίαν 
 ῾Ελληνίδας πόλεις καὶ Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς τούτων συμμάχους 
 σατράπας καὶ στρατηγούς, τοὺς ἄρχοντας μὲν τῶν παραθαλαττίων 
 τόπων, συντεθειμένους δὲ κοινοπραγίαν· ὧν ἦσαν ἐπιφανέστατοι 
 ᾿Αριοβαρζάνης μὲν ὁ τῆς Φρυγίας σατράπης, ὃς καὶ Μιθριδάτου 
 τελευτήσαντος τῆς τούτου βασιλείας κεκυριευκὼς ἦν, Μαύσωλος δὲ 
 Καρίας δυναστεύων καὶ πολλῶν ἐρυμάτων καὶ πόλεων ἀξιολόγων 
 κυριεύων, ὧν ἑστίαν καὶ μητρόπολιν συνέβαινεν εἶναι τὴν 
 ῾Αλικαρνασσόν, ἔχουσαν ἀκρόπολιν ἀξιόλογον καὶ τὰ τῆς Καρίας 
 βασίλεια, πρὸς δὲ τούτοις ᾿Ορόντης μὲν τῆς Μυσίας σατράπης, 
 Αὐτοφραδάτης δὲ Λυδίας· τῶν δὲ ᾿Ιώνων ἄνευΛύκιοί τε καὶ Πισίδαι 
 καὶ Παμφύλιοι καὶ Κίλικες, ἔτι δὲ καὶ Σύροι καὶ Φοίνικες καὶ σχεδὸν 
 πάντες οἱ παραθαλάσσιοι. (4) Τηλικαύτης δ' οὔσης ἀποστάσεως, τὸ 
 μὲν ἥμισυ τῶν προσόδων τῷ βασιλεῖ κατελέλυτο, τὸ δὲ λοιπὸν οὐχ 
 ἱκανὸν ἦν εἰς τὰς τοῦ πολέμου χρείας. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [15,90] MOLON étant archonte d'Athènes on nomma pour consuls à Rome, L. 
Genutius et Q. Servilius. Les peuples de l'Asie voisins de la mer entreprirent de 
se soustraire à l'empire des Perses ; quelques-uns des satrapes et des 
commandants établis en ces provinces par le Roi Artaxerxès se révoltèrent 
contre lui. (2) En ce même temps Tachos roi d'Égypte arma contre les Perses et 
prépara contre eux un grand nombre de vaisseaux et de troupes de terre. Il 
attira à son parti et engagea dans son alliance plusieurs villes grecques et 
principalement Lacédémone. Les Spartiates étaient en particulier très 
mécontents de ce que le Roi avoir toujours insisté à faire comprendre les 
Messéniens dans la paix générale qu'il avait souvent proposée. Cette 
conspiration des Grecs contre les Perses engagea le Roi à faire de son côté les 
préparatifs convenables pour en prévenir les effets. (3) Il fallait armer en même 
temps, contre le Roi d'Égypte, contre les villes Grecques de l'Asie, contre les 
Lacédémoniens et contre ses propres satrapes ou commandants des provinces 
maritimes, devenus alors alliés de ses ennemis. Les plus considérables étaient 
Ariobarzane satrape de la Phrygie, qui à la mort de Mithridate s'était saisi de son 
royaume, Mausole gouverneur de la Carie et par là maître d'un grand nombre de 
villes et de forteresses, dont la principale était Halicarnasse munie d'une 
citadelle qui la rendait la capitale et le centre de la Carie ; et enfin Orontas et 
Autophradates, le premier satrape de la Mysie et le second de la Lydie. Les 
provinces de l'Ionie qui se soulevèrent avec eux furent la Lycie, la Pisidie, la 
Pamphylie, la Cilicie, la Syrie, la Phénicie, en un mot presque toutes les 
provinces maritimes. (4) Une défection si prodigieusement étendue faisait perdre 
au Roi la moitié de ses revenus et le reste ne suffisait point pour les frais de la 
guerre qu'il avait à soutenir. |  |