| Texte grec :
 
 
  
  
   | [15,77] 77. Ἐπ' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Χίωνος ἐν ῾Ρώμῃ ἀντὶ τῶν ὑπάτων 
 χιλίαρχοι κατεστάθησαν Κόιντος Σερουίλιος καὶ Γάιος Οὐετόριος καὶ 
 Αὖλος Κορνήλιος, πρὸς δὲ τούτοις Μάρκος Κορνήλιος καὶ Μάρκος 
 Φάβιος. Ἐπὶ δὲ τούτων εἰρήνης οὔσης κατὰ πᾶσαν τὴν ῾Ελλάδα, πάλιν 
 ἀρχαὶ πολέμων συνέστησάν τισι τῶν πόλεων καὶ νεωτέρων 
 πραγμάτων καινοτομία παράλογος. Οἱ γὰρ τῶν ᾿Αρκάδων φυγάδες 
 ὁρμηθέντες ἐξ ῎Ηλιδος κατελάβοντο τῆς ὀνομαζομένης Τριφυλίας 
 χωρίον ὀχυρόν, ὃ προσηγόρευται Λασίων. (2) Ἐκ πολλῶν δὲ χρόνων 
 περὶ τῆς Τριφυλίας ἠμφεσβήτουν ᾿Αρκάδες καὶ ᾿Ηλεῖοι, καὶ κατὰ τὰς 
 ἑκατέρων ἐν ταῖς μεταβολαῖς ὑπεροχὰς ἐναλλὰξ ἐκυρίευον τῆς 
 χώρας· κατὰ δὲ τοὺς ὑποκειμένους καιροὺς τῶν ᾿Αρκάδων 
 κρατούντων τὴν Τριφυλίαν, προφάσει τῶν φυγάδων ἀφῃροῦντο 
 ταύτην τῶν ᾿Αρκάδων οἱ ᾿Ηλεῖοι. (3) Διὸ καὶ παροξυνθέντες οἱ 
 ᾿Αρκάδες τὸ μὲν πρῶτον πρέσβεις ἐξαποστείλαντες ἀπῄτουν τὸ 
 χωρίον· ὡς δ' οὐδεὶς αὐτοῖς προσεῖχε, μετεπέμψαντο παρ' ᾿Αθηναίων 
 συμμαχίαν καὶ μετὰ ταύτης ἐστράτευσαν ἐπὶ τὸν Λασίωνα. Τῶν δὲ 
 ᾿Ηλείων βοηθησάντων τοῖς φυγάσιν ἐγένετο μάχη πλησίον τοῦ 
 Λασίωνος, καὶ τῶν ᾿Αρκάδων πολλαπλασίων ὄντων ἡττήθησαν 
 ᾿Ηλεῖοι καὶ πλείους τῶν διακοσίων στρατιωτῶν ἀπέβαλον. (4) Ταύτης 
 δὲ ἀρχῆς τοῦ πολέμου γενομένης συνέβη τὴν διαφορὰν ἐπὶ πλέον 
 προβῆναι τοῖς ᾿Αρκάσι καὶ τοῖς ᾿Ηλείοις· εὐθὺς γὰρ οἱ μὲν ᾿Αρκάδες 
 μετεωρισθέντες τῷ προτερήματι ἐστράτευσαν ἐπὶ τὴν ᾿Ηλείαν, καὶ 
 εἷλον πόλεις Μάργανα καὶ Κρόνιον, ἔτι δὲ Κυπαρισσίαν καὶ 
 Κορυφάσιον. (5) -- Ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις κατὰ τὴν Μακεδονίαν 
 Πτολεμαῖος μὲν ὁ ᾿Αλωρίτης ἐδολοφονήθη ὑπὸ (τἀδελφοῦ) Περδίκκα, 
 βασιλεύσας ἔτη τρία· τὴν δὲ ἀρχὴν διαδεξάμενος ὁ Περδίκκας 
 ἐβασίλευσε τῆς Μακεδονίας ἔτη πέντε. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [15,77] Chion étant archonte d'Athènes les Romains élurent pour tribuns militaires Q. 
Servilius, Q. Servius, C, Veturius, A. Cornélius et M. Fabius. Quoique la paix eut 
été publiée par toute la Grèce, on apercevait des semences de guerre entre 
plusieurs villes et une fureur d'innover qui était extraordinaire. Les bannis de 
l'Arcadie partant de l'Élide où ils s'étaient réfugiés se saisirent d'un fort de la 
Triphylie qu'on appelle Lassion. (2) Les habitants de l'Arcadie et de l'Élide se 
disputaient depuis longtemps cette place et la possédaient tour à tour, suivant le 
degré de puissance où ils se trouvaient successivement. Elle était alors entre les 
mains des Arcadiens ; et les Éléens la leur enlevèrent sous prétexte de la justice 
qu'ils voulaient faire rendre aux bannis de l'Arcadie. (3) Les Arcadiens en colère 
envoyèrent d'abord des députés qui redemandèrent Lassion. Sur le refus qui 
leur fut fait de la leur rendre, ils eurent recours aux Athéniens, et avec les 
troupes que ceux-ci leur prêtèrent, ils se mirent en marche du côté de la 
citadelle. Comme les Arcadiens ainsi soutenus se trouvèrent les plus forts, les 
Éléens furent battus et perdirent en cette rencontre plus de deux cens hommes. 
(4) Ce fut-là le commencement d'une animosité et d'une guerre plus 
considérable entre les deux peuples : car les Arcadiens encouragés par leurs 
derniers succès se jetèrent dans l'Elide où ils enlevèrent Margane, Cronion, 
Cyparisse et Coriphase. (5) En Macédoine Ptolémée Alorites fut tué par trahison 
après un règne de trois ans par son frère Perdiccas qui lui succéda et qui régna 
cinq ans. |  |