Texte grec :
[15,59] 59. Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους Λυκομήδης ὁ Τεγεάτης ἔπεισε τοὺς
᾿Αρκάδας εἰς μίαν συντέλειαν ταχθῆναι καὶ κοινὴν ἔχειν σύνοδον
συνεστῶσαν ἐξ ἀνδρῶν μυρίων, καὶ τούτους ἐξουσίαν ἔχειν περὶ
πολέμου καὶ εἰρήνης βουλεύεσθαι. (2) Γενομένης δὲ στάσεως μεγάλης
παρὰ τοῖς ᾿Αρκάσι, καὶ διὰ τῶν ὅπλων διακριθέντων τῶν
διαφερομένων, πολλοὶ μὲν ἀνῃρέθησαν, πλείους δὲ τῶν χιλίων καὶ
τετρακοσίων ἔφυγον, οἱ μὲν εἰς τὴν Σπάρτην, οἱ δ' εἰς τὸ Παλλάντιον.
(3) Οὗτοι μὲν οὖν ἐκδοθέντες ὑπὸ τῶν Παλλαντίων, ὑπὸ τῶν
νενικηκότων ἐσφαγιάσθησαν· οἱ δ' εἰς τὴν Σπάρτην φυγόντες ἔπεισαν
τοὺς Λακεδαιμονίους εἰς τὴν ᾿Αρκαδίαν στρατεῦσαι. (4) Διόπερ
᾿Αγησίλαος ὁ βασιλεὺς μετὰ δυνάμεως καὶ τῶν φυγάδων ἐνέβαλεν εἰς
τὴν τῶν Τεγεατῶν χώραν διὰ τὸ δοκεῖν τούτους τῆς στάσεως καὶ τῆς
φυγῆς αἰτίους γεγονέναι. πορθήσας δὲ τὴν χώραν καὶ τῇ πόλει
προσβολὰς ποιησάμενος κατεπλήξατο τῶν ᾿Αρκάδων τοὺς
ἐναντιοπραγοῦντας.
|
|
Traduction française :
[15,59] D'un autre côté Licoméde de Tégée persuada aux Arcadiens de
former de toute leur province un seul corps, qui aurait une assemblée
générale composée de dix mille d'entre eux, en qui seuls résiderait
l'autorité de la guerre et de la paix. (2) Le seul énoncé de ce projet mit les
esprits dans une agitation qui fit courir aux armes. Plusieurs furent tués et
plus de quatorze cents se réfugièrent à Sparte ou à Palantium. (3) Mais
les habitants de cette dernière ville livrèrent leurs réfugiés aux Arcadiens
qui les égorgèrent : et ceux qui avaient choisi Sparte pour leur retraite
persuadèrent aux Spartiates de porter la guerre en Arcadie. (4) Ainsi le roi
Agésilas à la tête d'une armée Lacédémonienne et des réfugiés mêmes
se jeta dans le territoire de Tégée, parce qu'il paraissait que les habitants
de cette ville étaient la première cause de la sédition. Ainsi ravageant
leurs campagnes et faisant des insultes à la ville même, il répandit une
grande terreur dans tout ce canton.
|
|