Texte grec :
[15,12] 12. Κατὰ δὲ τὴν ῾Ελλάδα Λακεδαιμονίων πορθούντων Μαντίνειαν, τὸ
μὲν θέρος διετέλεσαν οἱ Μαντινεῖς γενναίως ἀγωνιζόμενοι πρὸς τοὺς
πολεμίους· ἐδόκουν γὰρ ἀνδρείᾳ διαφέρειν τῶν ᾿Αρκάδων, καὶ διὰ
τοῦθ' οἱ Λακεδαιμόνιοι πρότερον εἰώθεισαν ἐν ταῖς μάχαις τούτους
παραστάτας ἔχειν καὶ πιστοτάτους τῶν συμμάχων· τοῦ δὲ χειμῶνος
ἐνστάντος, καὶ τοῦ παρὰ τὴν Μαντίνειαν ποταμοῦ μεγάλην αὔξησιν
ἐκ τῶν ὄμβρων λαβόντος, οἱ Λακεδαιμόνιοι τὸ ῥεῦμα τοῦ ποταμοῦ
διαλαβόντες μεγάλοις χώμασιν ἀπέστρεψαν τὸν ποταμὸν εἰς τὴν
πόλιν καὶ πάντα τὸν σύνεγγυς τόπον ἐποίησαν λιμνάζειν. (2) Διὸ καὶ
τῶν οἰκιῶν πιπτουσῶν καταπλαγέντες οἱ Μαντινεῖς ἠναγκάσθησαν
τὴν πόλιν παραδοῦναι τοῖς Λακεδαιμονίοις. Οἱ δὲ παραλαβόντες ἄλλο
μὲν οὐθὲν κακὸν εἰργάσαντο τοὺς Μαντινεῖς, προσέταξαν δὲ εἰς τὰς
ἀρχαίας κώμας μετοικισθῆναι. Διόπερ ἠναγκάσθησαν τὴν μὲν ἰδίαν
πατρίδα κατασκάπτειν, εἰς δὲ τὰς κώμας μετοικῆσαι.
|
|
Traduction française :
[15,12] 12 (VI). EN Grèce, les Lacédémoniens continuaient le siège de Mantinée
et les assiégés s'étaient défendus vigoureusement pendant tout l'été. En
effet les Mantinéens avaient toujours passé pour le peuple le plus
courageux de l'Arcadie et les Spartiates les regardaient auparavant
comme les plus sûrs et les plus braves de leurs alliés dans les combats.
Mais à l'entrée de l'hiver le fleuve s'étant enflé prodigieusement par les
pluies, les assiégeants élevèrent de grandes chauffées qui firent tomber
avec impétuosité dans la ville les eaux qui se seraient répandues dans la
campagne. (2) Ainsi elles firent de la ville même un vaste étang et y
jetèrent à bas un si grand nombre de maisons que les assiégés furent
obligés de se rendre. Les assiégeants ne firent aucun autre mauvais
traitements aux citoyens, sinon qu'ils les contraignirent d'abattre ce qui
restait de leurs maisons et de retourner dans les villages séparés qu'ils
occupaient auparavant.
|
|