| Texte grec :
 
 
  
  
   | [15,51]  Ἐπ' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Φρασικλείδου ῾Ρωμαῖοι κατέστησαν ἀντὶ 
 τῶν ὑπάτων χιλιάρχους ὀκτώ, Πόπλιον Μάνιον καὶ Γάιον, 
 ᾿Ερενούκιον καὶ Γάιον Σέστον καὶ Τιβέριον ᾿Ιούλιον, ἔτι δὲ Λεύκιον 
 Λαβίνιον καὶ Πόπλιον Τριβώνιον καὶ Γάιον Μάλλιον, πρὸς δὲ τούτοις 
 Λεύκιον ᾿Ανθέστιον. Ἐπὶ δὲ τούτων οἱ μὲν Θηβαῖοι ἔκσπονδοι 
 γεγονότες ἠναγκάσθησαν ἀναδέξασθαι μόνοι τὸν πρὸς 
 Λακεδαιμονίους πόλεμον· οὐδεμιᾷ γὰρ ἐξῆν πόλει συμμαχῆσαι διὰ τὸ 
 πάσας συντεθεῖσθαι τὴν κοινὴν εἰρήνην. (2) Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, 
 μονωθέντων τῶν Θηβαίων, ἔκριναν πολεμεῖν αὐτοῖς καὶ τὰς Θήβας 
 ἐξανδραποδίσασθαι. Φανερᾶς δὲ οὔσης τῆς τῶν Λακεδαιμονίων 
 παρασκευῆς, καὶ τῶν Θηβαίων ἐρήμων ὄντων συμμάχων, ἅπαντες 
 ὑπελάμβανον αὐτοὺς ῥᾳδίως ὑπὸ τῶν Σπαρτιατῶν 
 καταπολεμηθήσεσθαι. (3) Διόπερ οἱ μὲν εὐνοϊκῶς ἔχοντες τῶν 
 ῾Ελλήνων πρὸς τοὺς Θηβαίους συνήλγουν αὐτοῖς ἐπὶ ταῖς 
 προσδοκωμέναις συμφοραῖς, οἱ δ' ἀλλοτρίως ἔχοντες περιχαρεῖς ἦσαν, 
 ὡς αὐτίκα μάλα τῶν Θηβαίων ἐξανδραποδισθησομένων. Τέλος δ' οἱ 
 Λακεδαιμόνιοι πολλὴν δύναμιν παρασκευασάμενοι παρέδωκαν 
 αὐτὴν Κλεομβρότῳ τῷ βασιλεῖ, καὶ πρῶτον μὲν προαπέστειλαν 
 πρέσβεις εἰς Θήβας, προστάττοντες ἁπάσας τὰς ἐν τῇ Βοιωτίᾳ πόλεις 
 ἐᾶν αὐτονόμους, Πλαταιὰς δὲ καὶ Θεσπιὰς οἰκίζειν καὶ τὴν χώραν τοῖς 
 πρότερον γεγονόσι κυρίοις ἀποκαταστῆσαι. (4) Ἀποκριναμένων δὲ 
 τῶν Θηβαίων, ὡς οὔτ' αὐτοὶ πολυπραγμονοῦσιν οὐδὲν τῶν κατὰ τὴν 
 Λακωνικὴν οὔτ' ἐκείνοις ἅπτεσθαι προσήκει τῶν τῆς Βοιωτίας· 
 γενομένων δὲ τοιούτων τῶν ἀποκρίσεων οἱ Λακεδαιμόνιοι τὸν 
 Κλεόμβροτον εὐθὺς ἐξέπεμψαν μετὰ τῆς δυνάμεως ἐπὶ τὰς Θήβας· οἱ 
 δὲ τῶν Λακεδαιμονίων σύμμαχοι προθύμως εἶχον εἰς τὸν πόλεμον, 
 ἐλπίζοντες μήτ' ἀγῶνα μήτε μάχην ἔσεσθαι, ἀλλ' ἀκονιτὶ τῶν 
 Βοιωτῶν κρατήσειν. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [15,51] Phrasiclide étant archonte d'Athènes, les Romains eurent au lieu de 
consuls huit tribuns militaires, P. Manlius, C. Erenucius, C. Sextius, L. 
Julius, M. Albinius, P. Trebonius, C. Manlius et L. Antistius. Les Thébains 
qui n'avaient pas voulu être compris dans la paix générale se trouvèrent 
seuls à soutenir l'effort des Lacédémoniens, et il n'était permis à aucune 
ville de se joindre à eux : (2) aussi Sparte conçut-elle une grande 
espérance de cette guerre et elle croyait déjà voir Thèbes dans ses fers. 
Les autres peuples de la Grèce, témoins de cette disposition des choses, 
n'en pensaient pas autrement eux-mêmes : jusques-là que plusieurs 
d'entre eux, qui étaient portés d'inclination et d'estime pour les Thébains, 
les plaignaient d'avance et croyaient déjà les voir dans le comble de 
l'infortune ; (3) tandis que ceux qui ne les aimaient pas se réjouissaient de 
leur calamité prochaine. Enfin les Lacédémoniens ayant rassemblé toutes 
leurs troupes en donnèrent le commandement à leur roi Cléombrotus. Ils 
envoyèrent avant toutes choses des ambassadeurs à Thèbes, par 
lesquels ils exigeaient que les Thébains laissassent toutes les villes de la 
Béotie à elles-mêmes, qu'ils rappelassent à Platées et à Thespies les 
habitants qu'ils en avaient fait sortir et qu'ils rendissent toutes les terres 
des envions à leurs anciens possesseurs. (4) Les Thébains répondirent 
que comme ils ne se mêlaient pas de ce qui concernait le territoire de la 
Laconie, ils ne croyaient pas que les Lacédémoniens dussent faire le 
partage des terres de la Béotie. Sur cette réponse, on fit partir 
Cléombrotus pour aller établir ses troupes aux environs de Thèbes. Les 
alliés de Lacédémone servaient avec joie dans cette guerre, s'imaginant 
qu'il n'y s'agirait ni d'attaque ni de défense et qu'ils allaient entrer sans 
résistance dans la Béotie. |  |