Texte grec :
[15,56] 56. Ἀναρχίας δὲ γενομένης περὶ τὸ κέρας, οἱ μὲν περὶ τὸν
᾿Επαμεινώνδαν βαρεῖς ἐγκείμενοι τοῖς Λακεδαιμονίοις τὸ μὲν πρῶτον
τῇ βίᾳ βραχὺ προέωσαν ἐκ τῆς τάξεως τοὺς πολεμίους, οἱ δὲ
Λακεδαιμόνιοι περὶ τοῦ βασιλέως ἀγωνισάμενοι λαμπρῶς τοῦ μὲν
σώματος ἐγκρατεῖς ἐγένοντο, τῆς δὲ νίκης οὐκ ἴσχυσαν ἐφικέσθαι. (2)
Καὶ τῶν γὰρ ἐπιλέκτων ὑπερβαλλομένων ταῖς ἀνδραγαθίαις, καὶ τῆς
ἀρετῆς καὶ παρακλήσεως ᾿Επαμεινώνδου πολλὰ συμβαλλομένης,
μόγις ἐβιάσθησαν οἱ Λακεδαιμόνιοι· τὸ μὲν πρῶτον ἀναχωροῦντες
τὴν τάξιν οὐ διέλυον, τὸ δὲ τελευταῖον πολλῶν ἀναιρουμένων, τοῦ δὲ
παραγγέλλοντος ἡγεμόνος τετελευτηκότος, ἐγένετο παντελὴς τροπὴ
τοῦ στρατοπέδου. (3) Οἱ δὲ περὶ τὸν ᾿Επαμινώνδαν ἐπικείμενοι τοῖς
φεύγουσι καὶ πολλοὺς τῶν ἐναντίων κατακόψαντες ἀπηνέγκαντο
νίκην ἐπιφανεστάτην. Συμβαλόντες γὰρ τοῖς ἀρίστοις τῶν ῾Ελλήνων,
καὶ τοῖς ὀλίγοις τῶν πολλαπλασίων παραδόξως περιγενόμενοι,
μεγάλην δόξαν ἐπ' ἀνδρείᾳ κατεκτήσαντο. Μεγίστων δ' ἐπαίνων ὁ
στρατηγὸς ᾿Επαμεινώνδας ἠξιώθη, διὰ τῆς ἰδίας ἀνδρείας μάλιστα καὶ
στρατηγικῆς συνέσεως τοὺς ἀνικήτους ἡγεμόνας τῆς ῾Ελλάδος
κατηγωνισμένος. (4) Ἔπεσον δ' ἐν τῇ μάχῃ τῶν Λακεδαιμονίων οὐκ
ἐλάττους τῶν τετρακισχιλίων, τῶν δὲ Βοιωτῶν περὶ τριακοσίους. Μετὰ
δὲ ταῦτα περί τε τῆς τῶν νεκρῶν ἀναιρέσεως καὶ τῆς εἰς
Πελοπόννησον ἀπαλλαγῆς τῶν Λακεδαιμονίων σπονδὰς ἐποιήσαντο.
Καὶ τὰ μὲν περὶ τὴν ἐν Λεύκτροις μάχην συμβάντα τοιοῦτον ἔσχε τέλος.
|
|
Traduction française :
[15,56] Mais de plus par le désordre qui se jette naturellement dans une
armée sans chef, les Thébains en rompirent peu à peu tous les rangs.
Cependant les Spartiates, combattant avec un courage invincible pour
défendre le corps de leur roi, le conservèrent en effet : mais le gain de la
bataille demeura à leurs adversaires, (2) car les soldats d'élite
d'Épaminondas, animés et soutenus encore par les exhortations et par
l'exemple de leur général, repoussèrent quoi qu'avec beaucoup de peine
les Spartiates. Ceux-ci en reculant d'abord peu à peu laissèrent délier
leurs rangs ; mais dans la suite plusieurs d'entre eux étant tués et la
nouvelle de la mort de leur roi étant bientôt parvenue jusqu'à leurs
dernières lignes, la déroute fut universelle. (3) L'armée thébaine se mit
alors à les poursuive et continuant le massacre remporta enfin une
victoire signalée, d'autant plus qu'ayant en à combattre le plus vaillants
hommes de la Grèce, auxquels ils étaient de beaucoup inférieurs en
nombre, ils donnèrent une idée extraordinaire de leur courage. Mais leur
Général Épaminondas fut véritablement couvert de gloire pour avoir
procuré cet avantage à sa nation par sa valeur et surtout par son
intelligence dans l'art militaire. (4) Les Lacédémoniens dans cette bataille
ne perdirent pas moins de quatre mille hommes , contre trois cents
Béotiens qui y furent tués. On convint ensuite d'une suspension d'armes
pour la sépulture des morts de part et d'autre, et pour la retraite des
Lacédémoniens en leur pays : telle fut la conclusion de la bataille de Leuctres.
|
|