Texte grec :
[15,48] 48. Ἐπ' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησιν ᾿Αστείου ῾Ρωμαῖοι κατέστησαν ἀντὶ
τῶν ὑπάτων χιλιάρχους ἕξ, Μάρκον Φούριον καὶ Λεύκιον Φούριον, ἔτι
δὲ Αὖλον Ποστόμιον καὶ Λεύκιον Λοκρήτιον καὶ Μάρκον Φάβιον καὶ
Λεύκιον Ποστόμιον. Ἐπὶ δὲ τούτων κατὰ τὴν Πελοπόννησον ἐγένοντο
σεισμοὶ μεγάλοι καὶ κατακλυσμοὶ χώρας καὶ πόλεων ἄπιστοι·
οὐδέποτε γὰρ ἐν τοῖς ἐπάνω χρόνοις ἐγένοντο πάθη τοιαῦτα περὶ
πόλεις ῾Ελληνίδας, οὔτε τῶν πόλεων αὐτάνδρων ἀφανισμός, θείας
τινὸς ἐνεργείας τὴν ἀπώλειαν καὶ φθορὰν τῶν ἀνθρώπων
μηχανησαμένης. (2) Ἐπέτεινε δὲ τὸ μέγεθος τῆς συμφορᾶς ὁ καιρός·
οὐ γὰρ ἡμέρας συνέβη γενέσθαι τὸν σεισμόν, ἐν ᾗ δυνατὸν ἦν τοὺς
κινδυνεύοντας βοηθεῖν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ νυκτὸς τοῦ πάθους συμβάντος
αἱ μὲν οἰκίαι διὰ τὸ μέγεθος τοῦ σεισμοῦ καταρριπτούμεναι
συνεχέοντο, οἱ δὲ ἄνθρωποι διά τε τὸ σκότος καὶ τὸ τῆς περιστάσεως
ἀπροσδόκητον καὶ παράδοξον ἀδυνάτως εἶχον ἀντιλαμβάνεσθαι τῆς
σωτηρίας. (3) Οἱ μὲν οὖν πλείους ἐναποληφθέντες τοῖς πτώμασι τῶν
οἰκιῶν ἠφανίσθησαν· ἐπιλαβούσης δ' ἡμέρας τινὲς ἐξεπήδων ἐκ τῶν
οἰκιῶν, καὶ δόξαντες ἐκπεφευγέναι τὸν κίνδυνον μείζονι καὶ
παραδοξοτέρᾳ συμφορᾷ περιέπεσον· τῆς γὰρ θαλάσσης
μετεωρισθείσης ἐπὶ πολὺ καὶ κύματος ὑψηλοῦ ἐξαιρομένου
κατεκλύσθησαν ἅπαντες σὺν ταῖς πατρίσιν ἀφανισθέντες. Ἐγένετο δὲ
τοῦτο τὸ πάθος τῆς ᾿Αχαΐας περὶ δύο πόλεις, ῾Ελίκην τε καὶ Βοῦραν,
ὧν τὴν ῾Ελίκην συνέβαινε μέγιστον τῶν κατὰ τὴν ᾿Αχαΐαν πόλεων
ἔχειν ἀξίωμα πρὸ τοῦ σεισμοῦ. (4) Περὶ δὲ τῶν συμπτωμάτων μεγάλης
οὔσης ζητήσεως, οἱ μὲν φυσικοὶ πειρῶνται τὰς αἰτίας τῶν τοιούτων
παθῶν οὐκ εἰς τὸ θεῖον ἀναφέρειν, ἀλλ' εἰς φυσικάς τινας καὶ
κατηναγκασμένας περιστάσεις, οἱ δ' εὐσεβῶς διακείμενοι πρὸς τὸ
θεῖον πιθανάς τινας αἰτίας ἀποδιδοῦσι τοῦ συμβάντος, ὡς διὰ θεῶν
μῆνιν γεγενημένης τῆς συμφορᾶς τοῖς εἰς τὸ θεῖον ἀσεβήσασι· περὶ ὧν
καὶ ἡμεῖς ἀκριβῶς ἀναγράψαι πειρασόμεθα τῇ κατὰ μέρος ἱστορίᾳ.
|
|
Traduction française :
[15,48] Asteius étant archonte d'Athènes, les Romains donnèrent l'autorité de
consuls à six tribuns militaires, qui furent M. Furius, L. Furius, A.
Posthumius, L. Lucrétius , M. Fabius et L. Posthumius. Dans cette année
tout le Péloponnèse fut désolé par des inondations prodigieuses et
d'effroyables tremblements de terre qui détruisirent et les villes et les
campagnes. Les histoires ne faisaient point mention d'un si terrible fléau
à l'égard de la Grèce. Des villes entières furent abîmées avec tous leurs
habitants et la colère des dieux semblait annoncer la perte du genre
humain. (2) Le temps même où les tremblements de terre se faisaient
sentir les rendait encore plus affreux. Ils n'arrivaient jamais pendant le
jour, où les citoyens des villes auraient pu se prêter quelques secours les
uns aux autres. Ce désastre était toujours réservé pour la nuit où les
maisons se renversaient en grand nombre et où les hommes toujours
surpris dans les ténèbres, ne savaient par où se sauver eux-mêmes. (3)
La plupart demeuraient ensevelis sous les pierres et quelques-uns que le
hasard avait sauvés jusqu'au jour, en voulant se jeter alors hors de leurs
portes tombaient dans un inconvénient qui n'était pas moins terrible : car
la mer s'élevant prodigieusement venait les engloutir dans leurs maisons
mêmes. Cet accident particulier aux villes maritimes, arriva en effet dans
deux villes de l'Achaïe, Hélicè et Buta, dont la première avait eu avant ce
malheur une très grande réputation dans cette province du Péloponnèse.
(4) Quelques physiciens ont mieux aimé chercher la cause nécessaire et
naturelle de ce phénomène, que de le regarder comme un effet particulier
de la colère des dieux. Mais les hommes religieux ont présente aux
impies dans cet exemple des preuves très vraisemblables de la
vengeance céleste : nous tâcherons de les rapporter exactement.
|
|