[14,74] ἀπώλειαν τῶν βαρβάρων. διόπερ τοῖς εὐτυχήμασι
μετεωριζόμενοι τὰ πορθμεῖα συνεπλήρουν οἵ τε
πρεσβύτατοι τῶν παίδων καὶ τῶν παρηκμακότων
ταῖς ἡλικίαις οἱ μὴ τελείως ὑπὸ τοῦ γήρως καταπονούμενοι·
πρὸς δὲ τὰς κατὰ τὸν λιμένα ναῦς ὡς
ἔτυχε προσπλέοντες ἀθρόοι, τὰς μὲν προδιεφθαρμένας
ὑπὸ τοῦ πυρὸς διήρπαζον, ἐκλέγοντες τῶν
χρησίμων τὰ δυνάμενα βοηθείας τυχεῖν, τὰς δ´ ἀκεραίους
ἐξαπτόμενοι κατῆγον εἰς τὴν πόλιν. οὕτως
οὐδὲ οἱ τῶν κατὰ πόλεμον ἀφιέμενοι διὰ τὰς ἡλικίας
καρτερεῖν ἐδύναντο, διὰ δὲ τὴν ὑπερβολὴν τῆς
χαρᾶς ἡ φιλοτιμία τῆς ψυχῆς κατίσχυε τὴν ἡλικίαν.
τοῦ δὲ περὶ τὴν νίκην λόγου διαρρυέντος κατὰ τὴν
πόλιν, τὰς οἰκίας ἐξέλειπον ὁμοῦ τοῖς οἰκέταις παῖδες
καὶ γυναῖκες, καὶ πάντων σπευδόντων ἐπὶ τὰ
τείχη πᾶς τόπος ἔγεμε τῶν θεωμένων. τούτων δ´
οἱ μὲν εἰς τὸν οὐρανὸν τὰς χεῖρας ἐκτείναντες
εὐχαρίστουν τοῖς θεοῖς, οἱ δὲ τῆς τῶν ἱερῶν συλήσεως
ἔφασαν εἰληφέναι τοὺς βαρβάρους τὴν παρὰ
τοῦ δαιμονίου τιμωρίαν. ἐφαίνετο γὰρ διὰ μακροῦ
θεομαχίᾳ παραπλήσιος ἡ θέα, τοσούτων μὲν νεῶν
πυρπολουμένων, τῆς δὲ φλογὸς διὰ τῶν ἱστίων εἰς
ὕψος ἀναφερομένης, καὶ τῶν μὲν Ἑλλήνων καθ´
ἕκαστον τῶν προτερημάτων ἐπισημαινομένων ἐξαισίῳ
βοῇ, τῶν δὲ βαρβάρων διὰ τὴν ἔκπληξιν τοῦ
δεινοῦ πολὺν θόρυβον καὶ κραυγὴν σύμμικτον ποιούντων.
Οὐ μὴν ἀλλὰ τότε μὲν τῆς νυκτὸς ἐπιγενομένης
ἡ μάχη διελύθη, καὶ Διονύσιος ἐπεστρατοπέδευσε
τοῖς βαρβάροις πρὸς τὸ τοῦ Διὸς ἱερὸν παρεμβολὴν
| [14,74] LXXIV. Cette victoire exalta les esprits des Syracusains;
tout ce qu'il y avait d'enfants avancés en âge, et ceux qui
n'étaient pas entièrement épuisés par la vieillesse, vinrent
remplir les ports, se jetèrent en foule sur les navires en
partie détruits par le feu, les pillèrent et en tirèrent les
objets qui pouvaient encore servir; ils traînèrent à la remorque,
jusque dans la ville, les bâtiments que la flamme
avait épargnés. Ceux-là même qui, par leur âge, étaient
exempts du service militaire, ne purent contenir leur ardeur,
et l'excès de la joie donna des forces à la faiblesse de l'âge.
Enfin le bruit de la victoire s'étant répandu dans la ville,
les femmes, les enfants et les domestiques quittèrent les
maisons et coururent sur les murs, qui furent tout couverts
de spectateurs. Les uns, levant les mains au ciel, rendirent
grâces aux dieux, les autres s'écrièrent que la divinité s'était
vengée de l'impiété des Barbares. Et, en effet, ce spectacle,
vu de loin, ressemblait à un combat des dieux : tant de
navires étaient dévorés par le feu, et la flamme s'élevait
au-dessus des mâts ! Chaque nouveau succès était accueilli
par les Grecs avec des cris épouvantables, tandis que les
Barbares, dans leur effroi, faisaient entendre un grand
tumulte et des clameurs confuses. Mais la nuit étant survenue,
on mit fin au combat, et Denys vint camper en face
des Barbares, près du temple de Jupiter.
|