[14,72] Διονύσιος δ´ ἐπειδὴ τὴν περὶ Καρχηδονίους συμφορὰν
ἤκουσεν, ὀγδοήκοντα μὲν ναῦς πληρώσας
Φαρακίδᾳ καὶ Λεπτίνῃ τοῖς ναυάρχοις ἐπέταξεν ἅμ´
ἡμέρᾳ τὸν ἐπίπλουν ταῖς πολεμίαις ναυσὶ ποιήσασθαι,
αὐτὸς δ´ ἀσελήνου τῆς νυκτὸς οὔσης περιήγαγε
τὴν δύναμιν, καὶ περιελθὼν ἐπὶ τὸ τῆς Κυάνης
ἱερὸν ἔλαθε τοὺς πολεμίους ἅμ´ ἡμέρᾳ προσιὼν
τῇ παρεμβολῇ. τοὺς μὲν οὖν ἱππεῖς καὶ μισθοφόρων
πεζοὺς χιλίους προαπέστειλεν εἰς τὸ πρὸς τὴν
μεσόγειον ἀνατεῖνον μέρος τῆς τῶν Καρχηδονίων
στρατοπεδείας. οὗτοι δ´ ἦσαν οἱ μισθοφόροι τῷ
Διονυσίῳ παρὰ πάντας ἀλλοτριώτατοι καὶ πλεονάκις
στάσεις καὶ ταραχὰς ποιοῦντες. διόπερ ὁ μὲν
Διονύσιος τοῖς ἱππεῦσιν ἦν παρηγγελκώς, ὅταν
ἐξάπτωνται τῶν πολεμίων, φεύγειν καὶ τοὺς μισθοφόρους
ἐγκαταλιπεῖν· ὧν ποιησάντων τὸ προσταχθὲν
οὗτοι μὲν ἅπαντες κατεκόπησαν, ὁ δὲ Διονύσιος
ἅμα τήν τε παρεμβολὴν καὶ τὰ φρούρια
πολιορκεῖν ἐπεχείρησε· καὶ τῶν βαρβάρων διὰ τὸ
παράδοξον καταπεπληγμένων καὶ παραβοηθούντων
τεταραγμένως, αὐτὸς μὲν φρούριον τὴν καλουμένην
Πολίχναν εἷλε κατὰ κράτος, ἐκ δὲ θατέρου
μέρους οἱ ἱππεῖς καί τινες τῶν τριήρων προσπλεύσασαι
τὸ πρὸς τῷ Δάσκωνι χωρίον ἐξεπολιόρκησαν.
εὐθὺ δ´ αἵ τε ναῦς ἅπασαι τὸν ἐπίπλουν ἐποιήσαντο,
καὶ κατὰ τὰς τῶν φρουρίων ἁλώσεις ἐπαλαλάξαντος
τοῦ στρατοπέδου περιδεεῖς οἱ βάρβαροι
καθειστήκεισαν. ἐξ ἀρχῆς μὲν γὰρ ἐπὶ τὸ πεζὸν
στράτευμα πάντες συνέδραμον, ἀμυνόμενοι {ἐπὶ}
τοὺς τὴν παρεμβολὴν πολιορκοῦντας· ὡς δὲ καὶ τὸν
τῶν νεῶν ἐπίπλουν εἶδον, πάλιν ἐξεβοήθουν ἐπὶ
τὸν ναύσταθμον· καταταχούμενοι δ´ ὑπὸ τῆς ὀξύτητος
τοῦ καιροῦ τὴν ἑαυτῶν σπουδὴν εἶχον ἄπρακτον.
ἔτι γὰρ αὐτῶν ἀναβαινόντων ἐπὶ τὰ καταστρώματα
καὶ πληρούντων τὰς τριήρεις, αἱ πολέμιαι ναῦς ταῖς
εἰρεσίαις ἐλαυνόμεναι πλαγίαις ἐνέσειον μόγις. ἐκ
μὲν οὖν μιᾶς ἐπικαίρου πληγῆς κατέδυον τὰς τιτρωσκομένας
ναῦς· αἱ δὲ πλείοσιν ἐμβολαῖς ἀναρρήττουσαι
τὰς συγγεγομφωμένας σανίδας δεινὴν ἔκπληξιν
τοῖς ἀντιταττομένοις παρείχοντο. πάντῃ δὲ
τῶν ἐξοχωτάτων νεῶν θραυομένων, αἱ μὲν ἐκ τῶν
ἐμβολῶν ἀναρρηττόμεναι λακίδες ἐξαίσιον ἐποιοῦντο
ψόφον, ὁ δὲ παρὰ τὴν μάχην παρήκων
| [14,72] LXXII. Lorsque Denys apprit la calamité des Carthaginois,
il équipa quatre-vingts navires, et ordonna à Pharacidas
et à Leptine, commandants de la flotte, d'attaquer à
la pointe du jour les bâtiments ennemis. Lui-même, profitant
de l'obscurité de la nuit, se mit à la tête de son armée,
et, faisant le tour du temple de Cyanée, il se trouva au
matin en face du camp, sans avoir été aperçu des ennemis.
Il avait détaché auparavant les cavaliers et mille fantassins
mercenaires, pour attaquer la partie du camp des Carthaginois
qui s'étendait dans l'intérieur du pays. Ces soldats
haïssaient le plus Denys, et avaient souvent excité des
troubles et des désordres. C'est pourquoi Denys avait ordonné
à ses cavaliers de fuir et d'abandonner les mercenaires
au moment de la mêlée. Les cavaliers ayant exécuté
cet ordre, tous ces mercenaires furent taillés en pièces.
Cependant Denys entreprit d'assiéger le camp et les forts qui
l'environnaient. Les Barbares, effrayés de cette entreprise
inattendue, se défendirent en désordre; et Denys s'empara
du fort appelé Polichna; d'un autre côté, les cavaliers et
quelques trirèmes s'approchèrent du bourg voisin de Dascon,
et le prirent d'assaut. Aussitôt toute la flotte sicilienne
s'avança en ordre, et l'armée poussait des cris de victoire
sur la prise des forts. Les Barbares furent consternés; car
ils avaient d'abord tous couru du côté où l'armée de terre
venait attaquer le camp pour secourir les assiégés ; mais
lorsqu'ils virent les bâtiments s'approcher, ils revinrent en
toute hâte du côté de la station navale, mais leur diligence
fut inutile. Ils étaient encore occupés à monter à bord et à
équiper les trirèmes, lorsque les vaisseaux ennemis les
prirent en flanc, endommagèrent les bâtiments à coups
d'éperon, et les firent couler d'un seul coup bien appliqué.
D'autres, frappant à coups redoublés les planches du bordage,
répandaient la terreur parmi ceux qui faisaient de la
résistance. Les meilleurs navires des Carthaginois, percés
ou déchirés à coups d'éperon, se brisaient avec un horrible
fracas ; le rivage était jonché de cadavres.
|