[14,50] Περὶ δὲ τοῦτον τὸν χρόνον Ἰμίλκων ὁ τῶν Καρχηδονίων
ναύαρχος ἀκούσας ὅτι Διονύσιος ἐνεώλκησε
τὰς ναῦς, εὐθὺς ἐπλήρου τὰς ἀρίστας τῶν
τριήρων ἑκατόν· ὑπελάμβανε γὰρ ἀπροσδοκήτως
ἐπιφανεὶς ῥᾳδίως κρατήσειν τῶν νενεωλκημένων ἐν
τῷ λιμένι σκαφῶν, κυριεύων τῆς θαλάττης· τοῦτο
δὲ πράξας ἐνόμιζε τήν τε τῆς Μοτύης πολιορκίαν
λύσειν καὶ τὸν πόλεμον μετάξειν ἐπὶ τὴν τῶν Συρακοσίων
πόλιν. ἐκπλεύσας οὖν μετὰ νεῶν ἑκατὸν
κατήχθη ἐπὶ τὴν τῶν Σελινουντίων χώραν νυκτός,
καὶ περιπλεύσας τὴν περὶ Λιλύβαιον ἄκραν ἅμ´
ἡμέρᾳ παρῆν ἐπὶ τὴν Μοτύην. ἀνελπίστως δ´ ἐπιφανεὶς
τοῖς πολεμίοις τῶν παρορμούντων πλοίων
τὰ μὲν συνέτριψε, τὰ δ´ ἔκαυσεν, οὐ δυναμένων
βοηθεῖν τῶν περὶ Διονύσιον. μετὰ δὲ ταῦτ´ εἰσπλεύσας
εἰς τὸν λιμένα διέταξε τὰς ναῦς ὡς ἐπιθησόμενος
ταῖς νενεωλκημέναις ὑπὸ τῶν πολεμίων.
Διονύσιος δὲ συναγαγὼν τὴν δύναμιν ἐπὶ τὸ στόμα
τοῦ λιμένος, καὶ θεωρῶν τοὺς πολεμίους τὸν ἐκ
τοῦ λιμένος ἔκπλουν παραφυλάττοντας, εὐλαβεῖτο
καθέλκειν εἰς τὸν λιμένα τὰ σκάφη· οὐ γὰρ ἠγνόει
διότι στενοῦ τοῦ στόματος ὄντος ἀναγκαῖον ἦν
ὀλίγαις ναυσὶ πρὸς πολλαπλασίους διακινδυνεύειν.
διόπερ τῷ πλήθει τῶν στρατιωτῶν ῥᾳδίως διελκύσας
τὰ σκάφη διὰ τῆς γῆς εἰς τὴν ἐκτὸς τοῦ λιμένος
θάλατταν διέσωσε τὰς ναῦς. Ἰμίλκων δὲ ταῖς πρώταις
τριήρεσιν ἐπιθέμενος τῷ πλήθει τῶν βελῶν
ἀνείργετο· ἐπὶ μὲν γὰρ τῶν νεῶν ἐπεβεβήκει πλῆθος
τοξοτῶν καὶ σφενδονητῶν, ἀπὸ δὲ τῆς γῆς τοῖς
ὀξυβελέσι καταπέλταις οἱ Συρακόσιοι χρώμενοι συχνοὺς
τῶν πολεμίων ἀνῄρουν· καὶ γὰρ κατάπληξιν
εἶχε μεγάλην τοῦτο τὸ βέλος διὰ τὸ πρώτως εὑρεθῆναι
κατ´ ἐκεῖνον τὸν καιρόν· ὥστε Ἰμίλκων οὐ
δυνάμενος κρατῆσαι τῆς ἐπιβολῆς ἀπέπλευσεν εἰς
τὴν Λιβύην, ναυμαχεῖν οὐ κρίνων συμφέρειν διὰ
τὸ διπλασίας εἶναι τὰς ναῦς τῶν πολεμίων.
| [14,50] L. Dans ce même temps, Imilcar, commandant des forces
navales de Carthage, apprit que Denys avait fixé ses navires
sur leurs ancres, et aussitôt il fit équiper cent trirèmes de
choix. Il comptait, en se montrant à l'improviste, s'emparer
aisément des navires mouillés dans le port, et devenir
ainsi maître de la mer. Du même coup il espérait faire
lever le siége de Motye et transporter le théâtre de la guerre
à Syracuse. ll mit donc à la voile avec cent navires, aborda
la nuit sur la côte de Sélinonte, et, ayant doublé le cap
Lilybée, il se trouva avec le jour devant Motye. Ayant
apparu ainsi à l'improviste, il brisa une partie des bâtiments
à l'ancre, et brûla les autres, sans que Denys pût
venir au secours. Imilcar pénétra ensuite dans le port, et
rangea ses bâtiments en ligne comme pour attaquer ceux
que les Syracusains avaient mis à l'ancre. Cependant Denys
rassembla ses troupes à l'entrée du port, et voyant les ennemis
en garder l'issue, il craignit de faire traîner ses navires
dans le port, car il n'ignorait pas que, la passe étant
très étroite, il y aurait nécessairement danger à se battre
avec un petit nombre de navires contre des forces doubles.
Il employa donc un grand nombre de soldats à faire tirer
ses navires à terre, pour les remettre à flot en dehors du
port, et les soustraire ainsi à l'ennemi. Imilcar attaqua les
premières trirèmes qu'il rencontra; mais il fut repoussé
par une grêle de traits; car Denys avait placé sur le pont
des navires une multitude d'archers et de frondeurs; d'un
autre côté, les Syracusains se servant à terre des catapultes
construites pour lancer des traits aigus, tuèrent un
grand nombre d'ennemis. Ces nouvelles armes produisirent
par leur nouveauté une stupéfaction générale. Imilcar,
n'ayant pas réussi dans son entreprise, retourna en Libye;
il jugea tout engagement naval contraire à ses intérêts,
parce que les forces de ses ennemis étaient le double des siennes.
|