[14,48] Τηλικαύτης δὲ τῆς παρασκευῆς οὔσης, Ἐρυκῖνοι
μὲν καταπλαγέντες τὸ μέγεθος τῆς δυνάμεως καὶ
μισοῦντες Καρχηδονίους προσεχώρησαν τῷ Διονυσίῳ,
οἱ δὲ τὴν Μοτύην κατοικοῦντες προσδεχόμενοι
τὴν ἐκ Καρχηδονίων βοήθειαν οὐ κατεπλήττοντο
τὴν Διονυσίου δύναμιν, ἀλλὰ πρὸς τὴν
πολιορκίαν παρεσκευάζοντο· οὐ γὰρ ἠγνόουν τοὺς
Συρακοσίους ὅτι πρώτην τὴν Μοτύην πορθήσουσι
διὰ τὸ πιστοτάτην εἶναι τοῖς Καρχηδονίοις. αὕτη
δ´ ἡ πόλις ἦν ἐπί τινος νήσου κειμένη, τῆς Σικελίας
ἀπέχουσα σταδίους ἕξ, τῷ δὲ πλήθει καὶ τῷ
κάλλει τῶν οἰκιῶν εἰς ὑπερβολὴν πεφιλοτεχνημένη
διὰ τὴν εὐπορίαν τῶν κατοικούντων. εἶχε δὲ
καὶ ὁδὸν στενὴν χειροποίητον φέρουσαν ἐπὶ τὸν
τῆς Σικελίας αἰγιαλόν, ἣν οἱ Μοτυηνοὶ τότε διέσκαψαν,
ὡς μὴ προσόδους ἔχοιεν κατ´ αὐτῶν οἱ
πολέμιοι. Διονύσιος δὲ μετὰ τῶν ἀρχιτεκτόνων
κατασκεψάμενος τοὺς τόπους, ἤρξατο χώματα κατασκευάζειν
ἐπὶ τὴν Μοτύην, καὶ τὰς μὲν μακρὰς
ναῦς παρὰ τὸν εἴσπλουν τοῦ λιμένος ἐνεώλκησε,
τὰ δὲ φορτηγὰ τῶν πλοίων ὥρμισε παρὰ τὸν
αἰγιαλόν. μετὰ δὲ ταῦτα ἐπὶ μὲν τῶν ἔργων κατέλιπεν
ἐπιστάτην Λεπτίνην τὸν ναύαρχον, αὐτὸς δὲ
μετὰ τῆς πεζῆς στρατιᾶς ὥρμησεν ἐπὶ τὰς τοῖς Καρχηδονίοις
συμμαχούσας πόλεις. Σικανοὶ μὲν οὖν
πάντες εὐλαβούμενοι τὸ μέγεθος τῆς δυνάμεως
προσεχώρησαν τοῖς Συρακοσίοις, τῶν δὲ ἄλλων
πόλεων πέντε μόνον διέμειναν ἐν τῇ πρὸς Καρχηδονίους
φιλίᾳ· αὗται δὲ ἦσαν Ἁλικύαι, Σολοῦς,
Αἴγεστα, Πάνορμος, Ἔντελλα. τὴν μὲν οὖν τῶν
Σολουντίνων καὶ Πανορμιτῶν, πρὸς δὲ τούτοις
Ἁλικυαίων χώραν ὁ Διονύσιος λεηλατήσας ἐδενδροτόμησε,
τὴν δὲ Αἴγεσταν καὶ Ἔντελλαν πολλῇ δυνάμει
περιστρατοπεδεύσας συνεχεῖς ἐποιεῖτο προσβολάς,
σπεύδων αὐτῶν μετὰ βίας κυριεῦσαι. καὶ τὰ
μὲν περὶ Διονύσιον ἐν τούτοις ἦν.
| [14,48] XLVIII. Tout cet appareil de guerre, et l'aspect de ces
forces nombreuses, surprirent les habitants de l'Eryx, qui,
n'aimant pas les Carthaginois, se joignirent à Denys. Cependant
les habitants de Motye, attendant les secours des
Carthaginois, ne se laissèrent point effrayer et se préparèrent
à soutenir le siége ; car ils savaient bien que les Syracusains
songeaient d'abord à détruire Motye qui s'était
toujours montrée très fidèle aux Carthaginois. Cette ville
était située dans une île, à six stades de distance de la Sicile,
elle se faisait remarquer par la beauté et le grand nombre
de ses maisons, très bien construites, et par l'opulence de
ses habitants. Une étroite chaussée, ouvrage de l'homme,
la faisait communiquer avec le rivage de la Sicile. Cette
chaussée fut alors détruite par les Motyens, afin d'empêcher
les ennemis de pénétrer chez eux. Denys, ayant
examiné avec ses architectes les localités, fit commencer des
travaux de terrassement en face de Motye; à l'entrée du
port, il fit mouiller ses vaisseaux longs, et sur la côte, les
bâtiments de transport. Après cela, il confia la direction de
ces travaux à Leptine, commandant de la flotte, et dirigea
ses troupes de terre contre les villes alliées des Carthaginois.
Tous les Sicaniens, redoutant la supériorité de ces
forces, embrassèrent le parti des Syracusains. Cinq villes
seulement demeurèrent fidèles à l'alliance des Carthaginois,
savoir : Ancyres, Soluss, Egeste, Panorme, Entelle.
Denys ravagea donc le territoire des Solentins, des Panormitains
et des Ancyriens, et fit couper tous les arbres de la
campagne. Il investit Egeste et Entelle, livra à ces villes
des assauts continuels, et tâcha de s'en emparer de force.
Telle était alors la situation des affaires de Denys.
|