HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

παραγενομένης



Texte grec :

[13,38] Τοῦ γὰρ ἐνιαυσιαίου χρόνου διεληλυθότος ᾿Αθήνησι μὲν ἦρχε Θεόπομπος, ῾Ρωμαῖοι δ' ἀντὶ τῶν ὑπάτων τέτταρας χιλιάρχους κατέστησαν, Τιβέριον Ποστούμιον καὶ Γάιον Κορνήλιον, πρὸς δὲ τούτοις Γάιον Οὐαλέριον καὶ Καίσωνα Φάβιον. Περὶ δὲ τούτους τοὺς χρόνους ᾿Αθηναῖοι τὴν ἐκ τῶν τετρακοσίων ὀλιγαρχίαν κατέλυσαν καὶ τὸ σύστημα τῆς πολιτείας ἐκ τῶν πολιτῶν συνεστήσαντο. (2) Τούτων δὲ πάντων ἦν εἰσηγητὴς Θηραμένης, ἀνὴρ καὶ τῷ βίῳ κόσμιος καὶ φρονήσει δοκῶν διαφέρειν τῶν ἄλλων· καὶ γὰρ τὸν ᾿Αλκιβιάδην οὗτος μόνος συνεβούλευσε κατάγειν, δι' ὃν πάλιν ἑαυτοὺς ἀνέλαβον, καὶ πολλῶν ἄλλων εἰσηγητὴς γενόμενος ἐπ' ἀγαθῷ τῆς πατρίδος οὐ μετρίας ἀποδοχῆς ἐτύγχανεν. (3) Ἀλλὰ ταῦτα μὲν μικρὸν ὕστερον ἐγενήθη, εἰς δὲ τὸν πόλεμον ᾿Αθηναῖοι μὲν στρατηγοὺς κατέστησαν Θράσυλλον καὶ Θρασύβουλον, οἳ τὸν στόλον εἰς Σάμον ἀθροίσαντες ἐγύμναζον τοὺς στρατιώτας εἰς ναυμαχίαν καθ' ἡμέραν ἀναπείρας ποιούμενοι. (4) Μίνδαρος δ' ὁ τῶν Λακεδαιμονίων ναύαρχος χρόνον μέν τινα περὶ τὴν Μίλητον διέτριβε, προσδοκῶν τὴν παρὰ Φαρναβάζου βοήθειαν· τριακοσίας γὰρ τριήρεις ἀκούων ἐκ Φοινίκης καταπεπλευκέναι μετέωρος ἦν ταῖς ἐλπίσι, νομίζων τηλικούτῳ στόλῳ καταλύσειν τὴν ᾿Αθηναίων ἡγεμονίαν· (5) Μετ' ὀλίγον δὲ πυθόμενός τινων, ὅτι πεισθεὶς ᾿Αλκιβιάδῃ πάλιν ἀπέστειλε τὸν στόλον εἰς Φοινίκην, τὰς μὲν παρὰ Φαρναβάζου ἐλπίδας ἀπέγνω, αὐτὸς δὲ καταρτίσας τάς τ' ἐκ Πελοποννήσου ναῦς καὶ τὰς παρὰ τῶν ἔξωθεν συμμάχων, Δωριέα μὲν μετὰ τριῶν καὶ δέκα νεῶν ἀπέστειλεν εἰς ῾Ρόδον, πυνθανόμενος ἐπὶ νεωτερισμῷ τινας συνίστασθαι τῶν ῾Ροδίων· (6) Προσφάτως γὰρ τοῖς Λακεδαιμονίοις τινὲς τῶν ἀπὸ τῆς ᾿Ιταλίας ῾Ελλήνων ἀπεστάλκεισαν εἰς συμμαχίαν τὰς προειρημένας ναῦς· αὐτὸς δὲ τὰς ἄλλας πάσας ἀναλαβών, οὔσας ὀγδοήκοντα καὶ τρεῖς, ἀπῆρεν εἰς ῾Ελλήσποντον διὰ τὸ πυνθάνεσθαι τὸν τῶν ᾿Αθηναίων στόλον ἐν Σάμῳ διατρίβειν. (7) Καθ' ὃν δὴ χρόνον οἱ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοὶ θεωροῦντες παραπλέοντας, ἀνήχθησαν ἐπ' αὐτοὺς μετὰ νεῶν ἑξήκοντα. τῶν δὲ Λακεδαιμονίων κατενεχθέντων εἰς Χίον ἔδοξε τοῖς τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοῖς προσπλεῦσαι τῇ Λέσβῳ, κἀκεῖ παρὰ τῶν συμμάχων ἀθροῖσαι τριήρεις, ὅπως μὴ συμβαίνῃ τοὺς πολεμίους ὑπερέχειν τῷ πλήθει τῶν νεῶν.

Traduction française :

[13,38] L'année suivante Théopompe étant archonte d'Athènes, les Romains au lieu de consuls créèrent encore quatre tribuns militaires. Tib. Posthumius, C. Cornelius, C. Valerius et Caeso Fabius. Les Athéniens renonçant au gouvernement des quatre cents, rétablirent l'autorité populaire et démocratique; (2) l'auteur de ce changement fut Théramène, homme sage dans sa conduite particulière et qui passait pour très éclairé dans les affaires publiques. C'était lui qui avait conseillé de rappeler Alcibiade, avec lequel ses concitoyens rappelèrent leur propre salut. En un mot Théramène ayant proposé différentes choses très avantageuses à sa patrie, se fit un grand nom ; (3) mais tout cela n'arriva que dans la suite. En l'année que nous commençons les Athéniens avaient choisi pour généraux Thrasylle et Thrasibule, qui ayant conduit la flotte à Samos, la tenaient dans des exercices continuels, pour la disposer aux combats de mer. (4) Pendant ce temps-là Mindarus, commandant des vaisseaux de Lacédémone, attendait à Milet le secours promis par Pharnabaze. Il n'espérait pas moins que d'anéantir la république d'Athènes avec les trois cents voiles de la Phénicie, (5) lorsqu'il apprit que Pharnabaze, gagné par Alcibiade, manquerait à sa parole. Ainsi renonçant à cette espérance, il fit venir lui-même des vaisseaux du Péloponnèse et des colonies étrangères. (6) Les Grecs d'Italie, par exemple, qui favorisaient ouvertement Lacédémone lui en fournirent treize, que Mindarus fit partir pour Rhodes sous la conduite de Dorieus, parce qu'il avait appris qu'il se formait dans cette île quelque mouvement désavantageux. Lui- même avec tout le reste de sa flotte, qui montait encore à quatre-vingt-trois vaisseaux, tourna vers l'Hellespont, pendant que la flotte d'Athènes était à Samos. (7) Les généraux athéniens les voyant passer allèrent à leur rencontre avec soixante vaisseaux. Les Spartiates poursuivirent leur route vers Chio et les Athéniens jugèrent à propos de prendre les devants sur eux en s'avançant jusqu'à Lesbos, pour joindre à leur flotte quelques galères des alliés, afin de la rendre égale en nombre à celle de leurs ennemis.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005