HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

παραγενομένης



Texte grec :

[13,36] Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι πυθόμενοι τὴν ἐν Σικελίᾳ δύναμιν ἄρδην ἀνῃρημένην, βαρέως ἔφερον τὸ πλῆθος τῆς συμφορᾶς. Οὐ μὴν ἔληγόν γε διὰ τοῦτο τῆς (Λακεδαιμονίων) φιλοτιμίας περὶ τῆς ἡγεμονίας, ἀλλὰ ναῦς τε κατεσκεύαζον πλείους καὶ χρήματα ἐπορίζοντο, ὅπως φιλονικῶσι μέχρι τῆς ἐσχάτης ἐλπίδος ὑπὲρ τῶν πρωτείων. (2) Ἑλόμενοι δὲ τετρακοσίους ἄνδρας, τούτοις ἔδωκαν τὴν ἐξουσίαν αὐτοκράτορα διοικεῖν τὰ κατὰ τὸν πόλεμον· ὑπελάμβανον γὰρ τὴν ὀλιγαρχίαν εὐθετωτέραν εἶναι τῆς δημοκρατίας ἐν ταῖς τοιαύταις περιστάσεσιν. (3) Οὐ μὴν (καὶ) τὰ πράγματά γε κατὰ τὴν ἐκείνων ἠκολούθησε κρίσιν, ἀλλὰ πολὺ χεῖρον τὸν πόλεμον διῴκησαν. Ἀποστείλαντες γὰρ τεσσαράκοντα ναῦς συνεξέπεμψαν τοὺς ἀφηγησομένους δύο στρατηγοὺς ἀλλοτρίως ἔχοντας πρὸς ἀλλήλους. Τῶν δὲ περὶ τοὺς ᾿Αθηναίους πραγμάτων τεταπεινωμένων ὁ μὲν καιρὸς προσεδεῖτο πολλῆς ὁμονοίας, οἱ δὲ στρατηγοὶ πρὸς ἀλλήλους ἐστασίαζον. (4) Καὶ τέλος ἐκπλεύσαντες εἰς ᾿Ωρωπὸν ἀπαράσκευοι πρὸς τοὺς Πελοποννησίους ἐναυμάχησαν· κακῶς δὲ καὶ τὴν μάχην ἐνστησάμενοι καὶ τὸν κίνδυνον ἀγεννῶς ὑπομείναντες, ἀπέβαλον ναῦς δύο πρὸς ταῖς εἴκοσι, τὰς δὲ λοιπὰς μόγις διέσωσαν εἰς ᾿Ερέτριαν. (5) Τούτων δὲ πραχθέντων οἱ σύμμαχοι τῶν ᾿Αθηναίων διά τε τὰς περὶ Σικελίαν ἀτυχίας καὶ διὰ τὰς τῶν ἡγεμόνων καχεξίας μεθίσταντο πρὸς Λακεδαιμονίους. συμμάχου δ' ὄντος τοῖς Λακεδαιμονίοις Δαρείου τοῦ Περσῶν βασιλέως, Φαρνάβαζος ὁ τῶν ἐπὶ θαλάττης τόπων ἔχων τὴν στρατηγίαν ἐχορήγει χρήματα τοῖς Λακεδαιμονίοις· μετεπέμψατο δὲ καὶ τὰς ἐκ Φοινίκης τριήρεις τριακοσίας, διαλογιζόμενος ἀποστεῖλαι τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐπὶ τὴν βοήθειαν.

Traduction française :

[13,36] Les Athéniens instruits du désastre de leur armée dans la Sicile, sentirent tout le poids de leur infortune. Mais ils ne rabattirent rien pour cela de la jalousie ou de l'émulation qui leur faisait disputer la supériorité aux Lacédémoniens. Ils rassemblèrent au contraire plus de vaisseaux qu'auparavant et fournirent plus d'argent à ceux de leurs officiers de guerre qui se prêtaient le plus à leur ambition au sujet de la primauté et qui en abandonnaient moins l'espérance. (2) Ainsi après avoir choisi leurs quatre cents chefs, ils leur donnèrent un plein pouvoir sur tout ce qui concernait la guerre ; et ils se flattaient que l'oligarchie serait plus avantageuse que la démocratie pour l'exécution de leurs projets. (3) Le succès ne répondit pourtant pas à leur attente et leurs entreprises militaires tournèrent encore plus mal qu'auparavant ; surtout parce que leurs quarante vaisseaux étaient commandés par deux généraux qui ne s'accordaient pas, dans un temps où Athènes déchue de sa première réputation, ne pouvait se rétablir que par l'unanimité la plus parfaite. (4) En effet, à peine furent-ils arrivés devant Orope, qu'ayant mal pris leurs rangs ils furent battus par les Lacédémoniens. Là, comme nous l'avons déjà dit, ils perdirent vingt-deux vaisseaux et ce ne fut qu'avec beaucoup de peine qu'ils conduisirent le reste au port d'Erétrie. (5) Cette nouvelle déroute, jointe à la dissension de leurs généraux, leur fit perdre le peu d’alliés qui leur restaient. En ce même temps, comme Darius, roi de Perse, favorisait les Lacédémoniens, Pharnabaze qui était son lieutenant sur toutes les côtes de son empire, leur fournissait des secours d'argent. Il fit même venir trois cents vaisseaux de la Phénicie, dans le dessein de les faire aborder en Béotie pour le service des Lacédémoniens.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005